服務條款與隱私權政策更新

HyRead服務團隊相當重視您的使用權益與個人資料保護,並於2018年7月更新 服務條款隱私權政策 ,敬請詳閱並點選同意以便繼續使用本服務。
若不同意,將返回至會員登入頁。

  • 加入LINE好友
  • 免費好康
  • 作家專欄
  • 精選文章
  • 精選書
  • 新書月報
  • 暢銷書短評
  • 九歌出版社
  • 讀書共和國
  • 天下雜誌出版品
  • 圓神書活網
  • 台灣角川
  • 狗屋果樹出版社
  • 國立空中大學電子教材
  • 秀威出版
  • 新月出版集團
  • PCHome提貨券使用說明
  • PCHome儲值卡使用說明
  • EricData
  • HyRead Journal

電影台都嘛有教的電視英文 [有聲書]:EZ TALK 總編嚴選俚語特刊(初版)

  • 點閱:198
  • 作者:
  • 出版年:2014[民103]
  • 出版社: 日月文化出版 聯合發行總經銷
  • ISBN:978-986-248-431-9 ; 986-248-431-4
  • 格式:PDF
  • 本書有DRM加密保護,需使用瀏覽器線上閱讀或HyRead閱讀軟體開啟
  • 附註:部分內容中英對照

  • 原紙本書價:350 元
  • 電子書價:263 元 (點)
  • ※本產品不接受使用折價券

  • 租書價:20點
  • 租期14天,今日租書可閱讀至2019-04-03
贈送書籍

送禮人(請輸入您的稱呼,會出現在通知信標題喔)

收禮人Email

你想對他說什麼? (非必填)



小叮嚀:填寫的電子郵件將會收到書籍兌換碼,您可前往會員中心>訂單服務,確認訂單情況

哪有沒學過的單字?只有不知道的用法!
打開電視一定聽得到
卻不知道這麼好用的 250+ 個鮮活俚語
讀完《電影台都嘛有教的電視英文》
英文不好都難!
俚語是課本不教,但生活必用的口語表現法。具有英檢中級以上程度的讀者,一般常用字彙都已經能掌握,問題在於縱使句子裡的單字都學過,碰到俚語就是聽不懂。想要掌握日新月異的俚語,最方便的方法就是打開電視,從不斷更新的電影及影集裡學習。
 
EZ Talk 長期追蹤影視對白,並加以編輯教學,幫助學習者去蕪存菁,快速掌握常用俚語。
 
特色一:依照各種表達語氣分類,想說什麼都找得到
 
★遇到無病呻吟的討厭鬼,想叫他「少在那邊哭夭」,你會說 Save the tears?! 嗎?
★說實話太殘酷怕得罪人,想先說一聲「請別見怪」,你知道該如何表達嗎?
★眼前有位青年才俊,你知道可以用 You’re going places! 讚美他「前途無量」嗎?
★已經火燒眉毛,還有人在那邊慢吞吞,想催他「不要再拖拖拉拉」嗎?
 
不論你想說的是什麼,《電影台都嘛有教的電視英文》的 64 主題 250+ 條俚語都已經幫你收集到位。
 
特色二:「來!自己講一遍」生活會話馬上用,「來!再多學一點」延伸學習最完備
 
電視上學到的英文,也能在真實生活中上演,「來!自己講一遍」的生活化對話範例,幫你做好萬全準備。遇到一詞多義,或是對白中有其他實用俚語,「來!再多學一點」會立即補充,英文學習滴水不漏。
 
★ I lost it. 我失控了。
這邊的 it 代表的是「理智」。如果不小心失去理智抓狂,或是失態大哭大笑⋯⋯,就可以用 I lost it. 為自己開脫。
【來!自己講一遍】
A: What did Marsha do when you told her you were breaking up with her?
瑪莎聽到你跟她提分手,有什麼反應?
B: She lost it. She just started crying in the middle of the restaurant.
她完全失控,在餐廳裡大哭起來。
【來!再多學一點】
lose it 除了表示「失控,大發脾氣」,還有「嘔吐」的意思。
A: Uh-oh. I think I’m gonna lose it.
慘了。我覺得快要吐了。
B: I told you not to drink so much tequila.
我早就叫你不要喝那麼多龍舌蘭酒。
 
特色三:電影台人氣電影對白示範,不再被字幕牽著鼻子走
 
電影對白常常有聽沒有懂?看了字幕還是霧煞煞!你知道電影字幕翻譯受到字數限制,許多意思都無法翻出來嗎?EZ TALK 精選電影台人氣電影,完整呈現對白,逐字翻譯仔細講解,從此不再被字幕牽著鼻子走。

  • What is it with you? 你哪根筋不對啊(第6頁)
  • Why do I put up with you? 我幹嘛容忍你?(第8頁)
  • I had my fingers crossed. 剛剛說的不算(第10頁)
  • He’s a two-timing bastard! 腳踏兩條船(第12頁)
  • Put sb. on the Spot 害人出醜(第14頁)
  • Play one’s Cards Right 善用局勢(第16頁)
  • Don’t patronize me! 別哄我!(第18頁)
  • Is that all you got? 你就這麼點本事?(第20頁)
  • Shake a leg. 手腳快一點!(第22頁)
  • You’re going places! 你的前途無量!(第24頁)
  • That’s how it’s done. 行家一出手,便知有沒有(第26頁)
  • Crash sb’s Party 不請自來(第28頁)
  • Hit the jackpot! 中大獎(第30頁)
  • Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成(第32頁)
  • What’s gotten into you? 你中了什麼邪?(第34頁)
  • Roll with the Punches 逆來順受(第36頁)
  • Where do you stand? 你支持哪一方?(第38頁)
  • She saw it coming. 她早就料到了。(第40頁)
  • Keep it Together 保持鎮定(第42頁)
  • That’s more like it. 這還差不多。(第44頁)
  • Get a Line on sth. 打聽消息(第46頁)
  • Over My Dead Body 休想(第48頁)
  • I’ve heard a lot about you. 久仰大名。(第50頁)
  • Get off my back! 陰魂不散(第52頁)
  • It takes two to tango. 一個巴掌拍不響。(第54頁)
  • You don’t say. 見怪不怪(第56頁)
  • Go Out of one’s Way to… 刻意去做(第58頁)
  • Woe is me. 我真衰(第60頁)
  • I struck out. 我失敗了。(第62頁)
  • Fair enough. 好,了解。(第64頁)
  • That’s a good one. 真好笑。(第66頁)
  • Read the Fine Print 搞清楚,別上當(第68頁)
  • That says everything. 原來如此(第70頁)
  • What’s the catch? 有什麼條件?(第72頁)
  • I don’t give a shit. 我才不在乎咧。(第74頁)
  • I must be getting old. 我一定是老了。(第76頁)
  • Fix Up 安排撮和(第78頁)
  • Shooting Fish in a Barrel 探囊取物(第80頁)
  • We’re getting nowhere. 我們毫無進展(第82頁)
  • Save the Tears 少在那邊哭夭(第84頁)
  • None the Wiser 一直蒙在鼓裡(第86頁)
  • No Hard Feelings. 沒事了吧?(第88頁)
  • Did You Bat an Eye? 無動於衷(第90頁)
  • I’ve got him by the balls. 抓到把柄(第92頁)
  • Let Me Sleep on it. 讓我再想一想(第94頁)
  • Mum’s the Word 不得聲張(第96頁)
  • You Got Me There. 你騙到我了(第98頁)
  • That’s Real Smooth. 這麼厲害啊(第100頁)
  • I can’t Get Enough of Her. 我迷上她了。(第102頁)
  • Paying Though the Nose 付大把鈔票(第104頁)
  • You have a lot of heart. 真有毅力(第106頁)
  • That’s a matter of debate. 見仁見智(第108頁)
  • Give Somebody a Dirty Look 給人白眼(第110頁)
  • Keep your Nose Clean 別惹事生非(第112頁)
  • Throw sb. a Curve 出其不意(第114頁)
  • Follow My Lead 跟我做就對了(第116頁)
  • You’re pushing it. 你太過分了(第118頁)
  • Like I Care. 干我屁事(第120頁)
  • Cut the crap! 少廢話啦!(第122頁)
  • Getting everything out in the open 開誠布公(第124頁)
  • Suit yourself. 隨便你啦。(第126頁)
  • It’s for the best. 這樣也好啦!(第128頁)
  • at the drop of a hat 即刻(第130頁)
  • That’s history. 往者已矣。(第132頁)