本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
租期7天 今日租書可閱讀至2020-10-07

本期內容簡介

前言:大豐收的一年

身為十八集翻譯學研究集刊的主編,實感十分榮幸。這次的稿件來源充足,題材多樣,令人眼前一亮。經過半年多的審查、修改,最後選刊八篇研究論文、一篇譯評、三篇「翻譯反思與動態」,撰寫語言有中文、英文及西班牙文三種;涉及語對有中英、英日、中西、中德、中法;題材有文學、哲學、口譯、翻譯實務、機器翻譯、字幕翻譯、翻譯教學;年代從先秦、十九世紀、民初、到當代;投稿人來自台灣、香港、上海、西班牙各地。尤其 2014 年年中出版的翻譯學研究集刊第十七集才刊出了十篇論文,十八集能有如此佳績,可看出近年來台灣的翻譯研究的確欣欣向榮,前景看好。

雜誌簡介

本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

  • 研究論文(第1頁)
    • 從「不忠」到「忠實」:從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變(第1頁)
    • 《列子》書中「誠」、「信」概念的翻譯與詮釋問題──以葛瑞漢之《列子》英譯本所作的考察(第25頁)
    • 文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究(第41頁)
    • 融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課(第51頁)
    • The Authorship of Can Shijie: The Devil Is in the Details of Source-tracing(第69頁)
    • An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs(第101頁)
    • Error Classification of Machine Translation: A Corpus-based Study on Chinese-English Patent Translation(第121頁)
    • Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán(第137頁)
  • 翻譯評論 論文學文本翻譯實務的面向─以鈞特.葛拉斯《我的世紀》中譯本為例(第165頁)
  • 翻譯反思與動態(第187頁)
    • 試論本科翻譯專業的人文化教育理念(第187頁)
    • 專業論壇在翻譯實踐中的應用──《經濟學人》(選文)翻譯實踐報告(第197頁)
    • 我們如何教經濟學:以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例(第205頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$ 180

點數租閱 15點
租期7天
今日租書可閱讀至2020-10-07
同分類熱門書
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code