本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判(初版)
  • 點閱:156
  • 作者: 張上冠等著
  • 出版社:臺灣商務
  • 出版年:2015[民104]
  • ISBN:978-957-05-3024-7 ; 957-05-3024-3
  • 格式:PDF
租期14天 今日租書可閱讀至2019-09-07

內容簡介
 
在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。
 
「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。

 
《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》為國立政治大學外國語文學院院長張上冠教授主編的論文集,收錄八篇兩岸在翻譯研究領域權威學者的精彩論文,重新以異於西方的角度,檢視翻譯研究中主流的西方翻譯理論,如德希達、班雅明、巴斯奈特等人所提出的論述,並進行批判與反思。
 
這八篇論文勾勒出翻譯與翻譯理論變化萬千的特性,在跨越不同的界限之後,同樣的理論衍生出各異的意義,更與分歧的文化觀點與論述產生對話,賦予理論新的當代詮釋,更貼近全球化時代多元並蓄的樣貌。
 
關鍵特色
 
★八位兩岸權威學者,八篇精闢當代翻譯論述,交織成西方翻譯理論的新面貌。
★以嶄新的思維與觀點,跨越文化與語言界限,創造出深具主體性的翻譯理論詮釋。


作者簡介
 
張上冠
 
國立政治大學英國語文學系教授

 
蔡新樂
 
南京大學外國語學院教授
 
趙彥春
 
天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授
 
李育霖
 
國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長
 
陳佩筠
 
淡江大學英文學系副教授
 
邱漢平
 
淡江大學英文系教授
 
劉建基
 
世新大學英語學系教授
 
任東升
 
中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長


  • 序 橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」 張上冠(第5頁)
  • 「聖人」不再,譯者何為? 蔡新樂(第17頁)
  • 對文化派翻譯觀的系統思辨 趙彥春(第43頁)
  • 翻譯作為皺摺 李育霖(第63頁)
  • 翻譯中的差異與空間概念 陳佩筠(第95頁)
  • 班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起 邱漢平(第131頁)
  • 對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思 劉建基(第187頁)
  • 西方翻譯「三模式」批評 ── 兼論馬丁 ‧ 路德翻譯思想的「模式」性質 任東升(第201頁)
  • 裸眼:韋努第的譯者之隱 張上冠(第217頁)
  • 引用書目(第241頁)
紙本書 NT$ 320
單本電子書
NT$ 224

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-09-07
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code