內容簡介
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。
本書特色
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
- 出版心語(第3頁)
- 自序(第4頁)
- Unit 1 翻譯概述(第7頁)
- Unit 2 名詞與動詞的譯法(第13頁)
- Unit 3 介系詞的譯法(第21頁)
- Unit 4 代名詞的譯法(第29頁)
- Unit 5 連接詞的譯法(第37頁)
- Unit 6 形容詞的譯法(第45頁)
- Unit 7 副詞的譯法(第53頁)
- Unit 8 被動語態的譯法(第61頁)
- Unit 9 關係子句的譯法(第69頁)
- Unit 10 否定句的譯法(一)(第77頁)
- Unit 11 否定句的譯法(二)(第85頁)
- Unit 12 英漢語序的比較(第93頁)
- Unit 13 英漢詞彙的比較(第101頁)
紙本書 NT$ 240
單本電子書
NT$
168
