本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 拜倫抒情詩選
  • 點閱:468
  • 譯自:Selected lyrical poems of Byron
  • 作者: George Gordon Byron著 , 楊德豫編譯
  • 出版社:書林
  • 出版年:2010[民99]
  • 集叢名:世界詩選:10
  • ISBN:978-957-445-382-5 ; 957-445-382-0
  • 格式:JPG
  • 版次:修訂一版
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-06

內容簡介

梁實秋曾撰文談拜倫,一開頭就寫了:
「且來享受醇酒婦人,盡情歡笑; 明天再喝蘇打水,聽人講道。」

這是英國詩人拜倫(1788-1824)的詩句,据說他不僅這樣勸別人,他自己也徹底接受了他自己的勸告。

一百多年來拜倫的詩歌廣為世人傳誦,除了他的一生留下許多引人遐想爭議的軼事,更因為他是引領風騷的浪漫主義文學泰斗,和雪萊、濟慈同為英國浪漫主義文學的代表人物。他的詩就如他的人,充滿浪漫主義精神。本書共收錄六十二首(段),不但包括了拜倫抒情短詩中的所有精品,還從拜倫的多種長詩和詩劇中選譯了若干精彩的插曲或片段。從長詩《唐璜》中節譯的〈海蒂之死〉長達三百六十行。譯者堅持「以格律詩譯格律詩」,原詩的格律以及譯詩所採用的相應的格律,都在每首譯詩的題註中作了具體說明。書末並附錄了譯者的精采論文〈用甚麼形式翻譯英語格律詩〉。

本書特色

楊德豫所譯拜倫詩歌在大陸有多種版本,總印數達五十萬冊以上,被著名老詩人、翻譯家卞之琳譽為「標誌著我國譯詩藝術的成熟」。
這本《拜倫抒情詩選》共六十二首(段),二千二百餘行。不但包括了拜倫抒情短詩中的所有精品,還從拜倫的多種長詩和詩劇中選譯了若干精彩的插曲或片段。從長詩《唐璜》中節譯的〈海蒂之死〉長達三百六十行。
譯者堅持「以格律詩譯格律詩」,原詩的格律以及譯詩所採用的相應的格律,都在每首譯詩的題註中作了具體說明。
本書還附錄了譯者的重要論文〈用什麼形式翻譯英語格律詩〉。

作者簡介

喬治.戈登.拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824)

是偉大的詩人及革命家。他那些雷奔電激、波翻雲湧的詩篇,在生前便震撼了整個歐洲大陸,他死後一百多年來仍在全世界傳誦不衰。詩人親赴希臘、從軍而死的悲壯事蹟,更給他的作品增添了感人的力量和英雄的色彩。歌德說拜倫是「十九世紀最偉大的天才」,普希金稱拜倫為「思想界的君王」,中國的文化巨人魯迅、胡適等也都深受拜倫的影響。

譯者簡介

楊德豫

為國學大師楊樹達之子,一九二八年十二月生於北平。曾在中央大學、清華大學外國語言文學系肄業。先後在七家報社、出版社任編輯。致力於英美詩歌翻譯,探索把英語格律詩譯成現代漢語(白話)格律詩的方法和形式。譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯立芝、拜倫、朗費羅等人的詩選。主編《詩苑譯林》叢書,已出書五十餘種。

  • 選自《閒散的時光》(1802-1807)(第1頁)
    • 悼瑪格麗特表姊(第3頁)
    • 給M.S.G.(第7頁)
    • 勒欽伊蓋(第11頁)
    • 我願做無憂無慮的小孩(第17頁)
  • From Hours of Idleness (1802-1807)(第1頁)
    • On the Death of Magaret Parker(第2頁)
    • To M.S.G.(第6頁)
    • Lachin y Gair(第10頁)
    • I would I were a Careless Child(第16頁)
  • 選自《隨感》(1807-1814)(第23頁)
    • 為別人祝福的痴情禱告(第25頁)
    • 當初我們倆分別(第27頁)
    • 贈一位早年的朋友(第31頁)
    • 答一位淑女(第39頁)
    • 在馬耳他,題紀念冊(第43頁)
    • 雅典的女郎(第45頁)
    • 希臘戰歌(第49頁)
    • 給賽沙(第55頁)
    • 去吧,去吧(第63頁)
    • 你已經長逝(第67頁)
    • 倘若偶爾在繁囂人境(第75頁)
    • 「編織機法案」編製者頌(第79頁)
    • 致一位哭泣的淑女(第85頁)
    • 溫莎的詩興(第87頁)
    • 我給你的項鍊(第91頁)
  • From Occasional Pieces (1807-1814)(第23頁)
    • Farewell! if Ever Fondest Prayer(第24頁)
    • When We Two Parted(第26頁)
    • To a Youthful Friend(第30頁)
    • To a Lady(第38頁)
    • Lines Written in an Album, at Malta(第42頁)
    • Maid of Athens(第44頁)
    • Translation of the Famous Greek War Song(第48頁)
    • To Thyrza(第54頁)
    • Away, Away(第62頁)
    • And Thou art Dead(第66頁)
    • If Sometimes in the Haunts of Men(第74頁)
    • An Ode to the Framers of the Frame Bill(第78頁)
    • Lines to a Lady Weeping(第84頁)
    • Windsor Poetics(第86頁)
    • The Chain I Gave(第90頁)
  • From Hebrew Melodies (1814-1815)(第95頁)
    • She Walks in Beauty(第96頁)
    • The Wild Gazelle(第100頁)
    • Oh! Weep for Those(第104頁)
    • On Jordan's Banks(第106頁)
    • Jephtha's Daughter(第108頁)
    • My Soul is Dark(第112頁)
    • I Saw Thee Weep(第114頁)
    • Thy Days are Done(第116頁)
    • Song of Saul before his Last Battle(第118頁)
    • Saul(第122頁)
    • “All is Vanity, Saith the Preacher"(第126頁)
    • When Coldness Wraps this Suffering Clay(第130頁)
    • Vision of Belshazzar(第134頁)
    • Sun of the Sleepless(第140頁)
    • Herod's Lament for Mariamne(第142頁)
    • By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept(第146頁)
    • The Destruction of Sennacherib(第150頁)
  • 選自《希伯來歌曲》(1814-1815)(第95頁)
    • 她走在美的光影裏(第97頁)
    • 野羚羊(第101頁)
    • 哭吧(第105頁)
    • 在約旦河岸(第107頁)
    • 耶弗他之女(第109頁)
    • 我靈魂陰鬱(第113頁)
    • 我見過你哭(第115頁)
    • 你生命告終(第117頁)
    • 掃羅王最後一戰的戰前之歌(第119頁)
    • 掃羅(第123頁)
    • 「傳道者說:凡事都是虛空」(第127頁)
    • 當這副受苦的皮囊冷卻(第131頁)
    • 伯沙撒所見異象(第135頁)
    • 不眠者的太陽(第141頁)
    • 希律王哭馬利安妮(第143頁)
    • 我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣(第147頁)
    • 西拿基立的覆滅(第151頁)
  • From Domestic Pieces (1816)(第155頁)
    • Stanzas to Augusta(第156頁)
    • Stanzas to Augusta(第162頁)
  • 選自《家室篇》(1816)(第155頁)
    • 寫給奧古絲達﹝其一﹞(第157頁)
    • 寫給奧古絲達﹝其二﹞(第163頁)
  • From Occasional Pieces (1815-1824)(第169頁)
    • To Belshazzar(第170頁)
    • Stanzas for Music(第174頁)
    • Stanzas for Music(第178頁)
    • On the Star of “The Legion of Honour"(第180頁)
    • A Very Mournful Ballad(第186頁)
    • Song for the Luddites(第200頁)
    • To Thomas Moore(第204頁)
    • So, We'll Go No More a Roving(第208頁)
    • When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home(第210頁)
    • Journal in Cephalonia(第212頁)
    • Song to the Suliotes(第214頁)
    • On This Day I Complete my Thirty-sixth Year(第218頁)
  • 選自《隨感》(1815-1824)(第169頁)
    • 致伯沙撒(第171頁)
    • 歌詞﹝其一﹞(第175頁)
    • 歌詞﹝其二﹞(第179頁)
    • 詠「榮譽軍團」星章(第181頁)
    • 阿爾哈瑪的悲歌(第187頁)
    • 盧德派之歌(第201頁)
    • 給托馬斯﹒穆爾(第205頁)
    • 我們不會再徘徊(第209頁)
    • 本國既沒有自由可爭取(第211頁)
    • 凱法利尼亞島日記(第213頁)
    • 致蘇里人之歌(第215頁)
    • 三十六歲生日(第219頁)
  • From The Corsair (1813)(第225頁)
    • Deep in my Soul that Tender Secret Dwells(第218頁)
  • 選自《海盜》(1813)(第225頁)
    • 那溫柔秘密深藏在我的心底(第227頁)
  • From The Prisoner of Chillon (1816)(第229頁)
    • Sonnet on Chillon(第230頁)
  • 選自《錫雍的囚徒》(1816)(第229頁)
    • 十四行:詠錫雍(第231頁)
  • From Manfred (1816-1817)(第233頁)
    • The lncantation(第234頁)
    • Hymn of the Spirits(第242頁)
  • 選自《曼弗瑞德》(1816-1817)(第233頁)
    • 魔咒(第235頁)
    • 精靈的頌歌(第243頁)
  • From Childe Harold's Pilgrimage (1809-1817)(第245頁)
    • Childe Harold's Good Night(第246頁)
    • To lnez(第254頁)
    • Drachenfels(第260頁)
  • 選自《恰爾德‧哈羅德遊記》(1809-1817)(第245頁)
    • 去國行(第246頁)
    • 給伊湼茲(第255頁)
    • 龍岩(第261頁)
  • From Don Juan (1818-1823)(第267頁)
    • The lsles of Greece(第268頁)
    • The Black Friar(第282頁)
    • A Long, Long Kiss(第288頁)
    • Sweet Hour of Twilight(第292頁)
    • Haidee's Death(第298頁)
  • 選自《唐璜》(1818-1823)(第267頁)
    • 哀希臘(第269頁)
    • 黑袍僧(第283頁)
    • 長長的一吻(第289頁)
    • 甜美的黃昏(第293頁)
    • 海蒂之死(第299頁)
  • 附錄:用甚麼形式翻譯英語格律詩(第333頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$ 210

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-06
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code