本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 英漢修辭與翻譯
  • 點閱:228
  • 作者: 陳定安編著
  • 出版社:書林
  • 出版年:1996[民85]
  • 集叢名:英語叢書:31
  • ISBN:957-586-622-3 ; 978-957-586-622-8
  • 格式:JPG
  • 版次:一版
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-02

內容簡介

本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提高寫作及翻譯水平。

本書共分六章,主要抱括英漢常用修辭格的比較及各種不同譯法。書後附有英漢動詞推敲舉隅、風格與翻譯、名家論詞句錘煉等篇,和有關參考書目,可供有志者進一步分析研究。

本書適合大專程度以上讀者進修之用,亦可作英、漢語教師的參考書,和翻譯人士的輔助讀物。

  • 第一章 修辭概說(第1頁)
    • 一. 甚麼是修辭(第1頁)
    • 二. 修辭與語法,邏輯的關係(第1頁)
    • 三. 修辭與民族文化的關係(第2頁)
    • 四. 修辭與翻譯的關係(第4頁)
    • 五. 甚麼是修辭格(第5頁)
  • 第二章 英漢意象上的修辭手法(第7頁)
    • 一. 明喻(simile)(第8頁)
    • 二. 隱喻(metaphor)(第11頁)
    • 三. 借喻(metonymy)(第15頁)
    • 四. 借代(synecdoche)(第20頁)
    • 五. 諷喻(allegory)(第24頁)
    • 六. 比擬(personification)(第28頁)
  • 第三章 英漢語義上的修辭手法(第35頁)
    • 一. 委婉(euphemism)(第35頁)
    • 二. 反語(irony)(第40頁)
    • 三. 誇張(hyperbole)(第43頁)
    • 四. 雙關(pun)(第47頁)
    • 五. 矛盾修飾(oxymoron)(第51頁)
    • 六. 描摹(imitation)(第56頁)
    • 七. 移就(transferred epithet)(第61頁)
  • 第四章 英漢詞句結構上的修辭手法(第65頁)
    • 一. 排比(parallelism)(第65頁)
    • 二. 對照(antithesislcontrast)(第71頁)
    • 三. 反復(repetitionlreiteration)(第75頁)
    • 四. 設問(rhetorical question)(第81頁)
    • 五. 倒裝(anastrophelinversion)(第83頁)
    • 六. 層遞(gradation: climax & anticlimax)(第87頁)
    • 七. 聯珠(catchword repetition)(第92頁)
    • 八. 拈連(zeugma)(第96頁)
    • 九. 跳脫(aposiopesis)(第101頁)
    • 十. 省略(ellipsis)(第106頁)
    • 十一. 引用(quotation)(第110頁)
    • 十二. 呼語(apostrophe)(第113頁)
  • 第五章 修辭格的綜合運用(第115頁)
    • 一. 英語修辭的綜合運用(第115頁)
    • 二. 漢語文章修辭分析(第118頁)
  • 第六章 英漢翻譯修辭格的處理(第123頁)
    • 一. 英漢意象比喻的常用譯法(第123頁)
    • 二. 對偶的翻譯(第137頁)
    • 三. 擬聲詞的翻譯(第139頁)
    • 四. 擬聲詞的翻譯(第142頁)
    • 五. 漢語歇後語的翻譯(第143頁)
    • 六. 其他語義修辭格的常用譯法(第146頁)
  • 後記(第159頁)
  • 附錄(第161頁)
    • 一. 漢語動詞之錘鍊(第161頁)
    • 二. 英語動詞之選擇(第167頁)
    • 三. 風格與翻譯(第170頁)
    • 四. 名家論詞句錘鍊(第181頁)
    • 主要參考書(第184頁)
紙本書 NT$ 200
單本電子書
NT$ 140

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-02
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code