內容簡介
本書為研究中國古詩詞曲英語翻譯理論的專著。作者探索古詩詞曲的可譯性,並彙聚百家翻譯古詩詞典之精華,用實證的方法展現傳譯古詩詞曲的要旨與技巧,供讀者借鑒、模仿與欣賞。本書可作為大學英語專業師生的參考教材,也是欣賞中國古代詩詞曲的一本很好的讀物。
- 第一章 发挥创造性、自主性,把古诗词曲译好、译美(第1頁)
- 第二章 古诗词曲英译中雅俗的处理(第20頁)
- 第三章 古诗词曲英译中含蓄的处理(第83頁)
- 第四章 古诗词曲英译中比拟的处理(第124頁)
- 第五章 古诗词曲英译中拈连的处理(第188頁)
- 第六章 古诗词曲英译中夸张的处理(第217頁)
- 第七章 古诗词曲英译中对偶的处理(第289頁)
- 第八章 古诗词曲英译中拟声词的处理(第322頁)
- 第九章 古诗词曲英译中叠词的处理(第382頁)
- 主要参考书目(第414頁)
- 后记(第418頁)
紙本書 NT$ 199
單本電子書
NT$
139
同分類熱門書