-
詩帶著陽光 Poems With Sunshine ──陳明克漢英雙語詩集
-
點閱:5
24人已收藏
- 作者: 陳明克(Chen Ming-Keh) 著
- 出版社:秀威出版
- 出版年:2024
- 集叢名:語言文學類:PG3050 台灣詩叢:22
- ISBN:9786267346952
- 格式:PDF,JPG
- 頁數:204
本書精選詩人陳明克自2003年來的五十八首詩作,延續《船塢裡》、《海芋都是妳》擅長以自然景物表述人間百態的書寫特色。近年世界各地受新冠疫情影響、戰事頻傳,詩人以〈驚慌的麻雀〉、〈搶奪春天〉等詩,用平易近人的口吻講述戰爭的情景。更以〈踏春〉、〈詩帶著陽光〉等寫出疫情蔓延下人們的希望與慨嘆。可說是一本既深入內心,也凝視外在的選集,深刻反思人性的同時,也記述生命的各種樣貌,追尋生命昇華的過程。
本詩集以漢英雙語共譜,期望能將詩人的聲音傳達至國際,以文字照亮陰暗的世間。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★詩人以平易近人的口吻講述戰爭的情景,寫出疫情蔓延下人們的希望與慨嘆。
- 【總序】詩推台灣印象/李魁賢(第3頁)
- 【序】(第5頁)
- 夢‧A Dream(第11頁)
- 隔離‧Isolation(第13頁)
- 新葉‧New Leaves(第15頁)
- 螢火蟲之湖‧Glowworm’s Lake(第17頁)
- 春夜‧Spring Night(第18頁)
- 秋風(一)‧The Autumn Breeze(第19頁)
- 海芋都是妳‧All of Calla Lilies Are You(第20頁)
- 瓶中花‧Flowers in The Vase(第22頁)
- 秋風(二)‧Autumn Wind(第24頁)
- 秋夜之雨‧Rain in Fall Night(第25頁)
- 樹下老人‧An Old Man Under the Trees(第26頁)
- 盛開之櫻‧Blooming Cherries(第27頁)
- 人‧A Person(第28頁)
- 一日之花‧One-day Flowers(第30頁)
- 春風‧Spring Breezes(第31頁)
- 落花‧Falling Flowers(第32頁)
- 一個人的等待‧One’s Waiting(第33頁)
- 心事‧Something in Heart(第34頁)
- 小草‧A Little Grass(第35頁)
- 流水‧Running Water(第36頁)
- 關渡之秋‧The Fall of Guandu(第38頁)
- 滿月之花‧Cauliflowers(第40頁)
- 踏春‧Hiking in Spring(第41頁)
- 落葉(一)‧Fallen Leaves(第43頁)
- 擁抱‧Embrace(第44頁)
- 夕陽和花‧Sunset and a Flower(第45頁)
- 愛上太陽的露珠‧A Dewdrop in Love(第46頁)
- 大災變‧Cataclysm(第47頁)
- 瘟疫中‧In The Plague(第49頁)
- 海的夢‧The Sea is Dreaming(第51頁)
- 被拔掉的舌頭‧Tongue Being Pulled Out(第53頁)
- 海浪‧Sea Wave(第55頁)
- 風‧The Breeze(第56頁)
- 驚慌的麻雀‧The Frightened Sparrows(第57頁)
- 夕陽‧Sunset(第59頁)
- 孤單的人‧The Lonely One(第60頁)
- 落葉(二)‧A Fallen Leaf(第61頁)
- 雨‧Rain(第62頁)
- 月蝕‧Lunar Eclipse(第63頁)
- 淡水落日‧Sunset at Tamsui Estuary(第65頁)
- 詩的盛會‧2022 Formosa Poetry Festival(第67頁)
- 晚霞‧Sunset Glow(第69頁)
- 水滴‧Water Drops(第70頁)
- 爬到頂端的人‧Climber on the Top(第71頁)
- 不時花‧Blooming Too Late(第73頁)
- 蔓藤與詩‧Vines and Poems(第75頁)
- 搶奪春天‧Robbing the Spring(第77頁)
- 雞‧Chickens(第79頁)
- 愛之美‧Love is Beautiful(第82頁)
- 永遠‧Forever(第83頁)
- 盡頭‧The End(第84頁)
- 百年之瓦‧One-century Tiles(第86頁)
- 日影‧The Images of Sun Through Leaves(第87頁)
- 詩帶著陽光‧Poems With Sunshine(第88頁)
- 風中草‧Grasses in The Wind(第90頁)
- 黃絲巾‧The Yellow Scarf(第92頁)
- 風鈴木‧Pink Poui Trees(第94頁)
- 一隻螢火蟲‧A Firefly(第95頁)
- 作者簡介‧About the Author(第99頁)
- 英語篇(第101頁)
- Preface‧【序】(第103頁)
- A Dream‧夢(第109頁)
- Isolation‧隔離(第111頁)
- New Leaves‧新葉(第113頁)
- Glowworm’s Lake‧螢火蟲之湖(第115頁)
- Spring Night‧春夜(第116頁)
- The Autumn Breeze‧秋風(一)(第117頁)
- All of Calla Lilies Are You‧海芋都是妳(第118頁)
- Flowers in The Vase‧瓶中花(第120頁)
- Autumn Wind‧秋風(二)(第122頁)
- Rain in Fall Night‧秋夜之雨(第123頁)
- An Old Man Under the Trees‧樹下老人(第124頁)
- Blooming Cherries‧盛開之櫻(第125頁)
- A Person‧人(第126頁)
- One-day Flowers‧一日之花(第128頁)
- Spring Breezes‧春風(第129頁)
- Falling Flowers‧落花(第130頁)
- One’s Waiting‧一個人的等待(第131頁)
- Something in Heart‧心事(第132頁)
- A Little Grass‧小草(第133頁)
- Running Water‧流水(第134頁)
- The Fall of Guandu‧關渡之秋(第136頁)
- Cauliflowers‧滿月之花(第138頁)
- Hiking in Spring‧踏春(第139頁)
- Fallen Leaves‧落葉(一)(第141頁)
- Embrace‧擁抱(第142頁)
- Sunset and a Flower‧夕陽和花(第143頁)
- A Dewdrop in Love‧愛上太陽的露珠(第144頁)
- Cataclysm‧大災變(第145頁)
- In The Plague‧瘟疫中(第147頁)
- The Sea is Dreaming‧海的夢(第149頁)
- Tongue Being Pulled Out‧被拔掉的舌頭(第151頁)
- Sea Wave‧海浪(第153頁)
- The Breeze‧風(第155頁)
- The Frightened Sparrows‧驚慌的麻雀(第156頁)
- Sunset‧夕陽(第158頁)
- The Lonely One‧孤單的人(第159頁)
- A Fallen Leaf‧落葉(二)(第160頁)
- Rain‧雨(第161頁)
- Lunar Eclipse‧月蝕(第162頁)
- Sunset at Tamsui Estuary‧淡水落日(第164頁)
- 2022 Formosa Poetry Festival‧詩的盛會(第166頁)
- Sunset Glow‧晚霞(第167頁)
- Water Drops‧水滴(第168頁)
- Climber on the Top‧爬到頂端的人(第169頁)
- Blooming Too Late‧不時花(第171頁)
- Vines and Poems‧蔓藤與詩(第173頁)
- Robbing the Spring‧搶奪春天(第174頁)
- Chickens‧雞(第176頁)
- Love is Beautiful‧愛之美(第179頁)
- Forever‧永遠(第180頁)
- The End‧盡頭(第181頁)
- One-century Tiles‧百年之瓦(第183頁)
- The Images of Sun Through Leaves‧日影(第184頁)
- Poems With Sunshine‧詩帶著陽光(第186頁)
- Grasses in The Wind‧風中草(第188頁)
- The Yellow Scarf‧黃絲巾(第190頁)
- Pink Poui Trees‧風鈴木(第192頁)
- A Firefly‧一隻螢火蟲(第193頁)
- About the Author‧作者簡介(第197頁)
紙本書 NT$ 280
單本電子書
NT$
196
類似的書籍