學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集了作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。
- 序
- 翻譯中的民族精神
- 翻譯中的民族精神
- 文學翻譯的方向
- 換三句話說
- 不應再有呎
- 名詞的翻譯
- 名詞的翻譯
- 依主不依客
- 翻譯上的名從主人
- 多餘的「一點」
- 人名難譯
- 軍曹的譯名
- 也談日名的漢譯
- 棋名的翻譯
- 人人有路到長安
- 手放在背後
- 太空交通機
- 地獄.中土
- 《中國大陸的陰影》的譯名
- 磁人兒和中國人
- 萬物之奧
- 譯異國知音
- 情到深處無怨尤
- 以誠建軍
- 複數的表達
- 依意不依音
- 慎用音譯
- 意譯與音譯
- 從「坦克」說起
- 奶昔與雪克
- 何必「巴士」
- 國王的新衣
- 靠車與路車
- 貨幣單位譯名的改革
- 貨幣單位的翻譯
- 貨幣譯名該改了
- 貨幣譯名過五關
- 公忽與微米
- 一制兩譯
- 標準局的雙重標準
- 譯名宜慎
- 正譯名
- 談AIDS的譯名
- 一個蘿蔔一個坑
- 語文餿水油
- AIDS應譯為「曖滋」
- 依簡不依繁
- 譯名識小
- 簡化美國各州譯名
- 依新不依舊
- 翻譯認知的差距
- 語文代溝與坑人
- 迷你裙與登月小艇
- 從艷后談翻譯
- 工 具 書
- 統一中文譯名
- 這一「點」
- 談地名翻譯工具書
- 「多少功夫織得成?」
- 英漢字典與翻譯
- 林編《當代漢英詞典》
- 也談梁編《實用漢英辭典》
- 中國字中的遊俠兒──「打」
- 作者書目
- 版權宣告
- 封 底
紙本書 NT$ 390
單本電子書
NT$
293
同分類熱門書