本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記
  • 點閱:688
  • 作者: 歐陽昱著
  • 出版社:釀出版
  • 出版年:2013[民102]
  • 集叢名:釀語言:PD0016
  • ISBN:9789865871536
  • 格式:PDF

這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。

本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。

  • 假(第17頁)
  • Not impressed(第17頁)
  • 調查(第17頁)
  • 抓(第18頁)
  • 雄(第18頁)
  • Harmony(第18頁)
  • Crystal ball(第19頁)
  • 苗條(第19頁)
  • 動的詞(第19頁)
  • 交通果醬(第20頁)
  • Wowser(第20頁)
  • 三、四(第21頁)
  • 半邊人(第21頁)
  • 英一漢二(第22頁)
  • 殺死時間(第22頁)
  • 非試不可(第23頁)
  • 反了,反了(1)(第23頁)
  • 反了,反了(2)(第25頁)
  • 簡單才難(第26頁)
  • Conditions apply(第26頁)
  • In good faith(第26頁)
  • Voyeurism(第27頁)
  • Massacre(第27頁)
  • 生龍活「鼠」(第28頁)
  • 客(第28頁)
  • 去中國化(第29頁)
  • 不可譯(第30頁)
  • Obscene(第31頁)
  • 再談不可譯(第31頁)
  • 孫衣毛穿(第32頁)
  • 直譯(第32頁)
  • 神經運動無(第33頁)
  • In any way, shape or form(第34頁)
  • 曲折的(第35頁)
  • 色香味(第35頁)
  • 弄到手(第36頁)
  • 路子很寬(第36頁)
  • 氣候(第37頁)
  • 沒有生活(第37頁)
  • Not wrong(第37頁)
  • 心裡一點兒底都沒有(第38頁)
  • 人微言輕(第38頁)
  • 譯不了(第38頁)
  • 口譯中的直譯(第39頁)
  • 放心(第41頁)
  • 無所謂(第42頁)
  • 英簡漢繁(1)(第42頁)
  • 英簡漢繁(2)(第42頁)
  • 英簡漢繁(3)(第43頁)
  • 打水漂(第44頁)
  • 接軌(第44頁)
  • Reason(第45頁)
  • 字不對等(第46頁)
  • 在ji chang工作(第47頁)
  • 殺人(第47頁)
  • 英譯本(1)(第49頁)
  • 英譯本(2)(第51頁)
  • 英譯本(3)(第52頁)
  • 翻譯是個什麼東西(第53頁)
  • 油抹布(第55頁)
  • 自縊(第56頁)
  • 說穿了(第57頁)
  • Fin(第57頁)
  • 客氣(第59頁)
  • 長湯、短湯、圓湯(第59頁)
  • 蚯蚓(第60頁)
  • 翻譯、翻意、還是翻個大意(第60頁)
  • 口譯的文學性(第61頁)
  • 簽死了(第62頁)
  • Ta(第62頁)
  • 惡搞、亂搞(第63頁)
  • 模糊(第63頁)
  • Lihai(第64頁)
  • 他不(第64頁)
  • 三談不可譯(第65頁)
  • 口、舌(第66頁)
  • 找不到北(第66頁)
  • Shitang(第67頁)
  • 色情(第67頁)
  • 畫風(第68頁)
  • 呆(第68頁)
  • 還手(第69頁)
  • 非禮(第70頁)
  • 騷擾(第70頁)
  • In the tens(第71頁)
  • Domestic relationship(第71頁)
  • 文字中的性別歧視(第72頁)
  • 飛拉吮(第72頁)
  • 推拉(第73頁)
  • 惹火(第74頁)
  • Fuck展(第75頁)
  • 尾巴(第75頁)
  • 刀薄之利(第76頁)
  • Sexy(第76頁)
  • Cliffhanger(第77頁)
  • 奔富(第77頁)
  • Quietly confident(第78頁)
  • 知了用英文怎麼叫(第79頁)
  • Hung parliament(第80頁)
  • 拿掉了(第80頁)
  • 叫壞(第80頁)
  • 亂一二糟(第81頁)
  • A minority of hands(1)(第82頁)
  • A minority of hands(2)(第82頁)
  • Paper War(第83頁)
  • Eminently winnable(第84頁)
  • Tom Cho(第84頁)
  • 坐牢(第86頁)
  • 愚(第86頁)
  • 翻譯的品質(第87頁)
  • 「草書」桉(第88頁)
  • Bennelong(第88頁)
  • 養國(第88頁)
  • Half-brother(第89頁)
  • 哀思國際(第89頁)
  • 臉(第90頁)
  • The ungrateful immigrant(第90頁)
  • Shying(第92頁)
  • 越簡單,越要問(第93頁)
  • 邏輯(第94頁)
  • dead(第94頁)
  • 虛擬(第95頁)
  • 水汪汪(第96頁)
  • 開倒車(第97頁)
  • 軟骨(第98頁)
  • 前、後(第99頁)
  • Deracination(第100頁)
  • 翻譯錯誤(第100頁)
  • Raise(第101頁)
  • Now or too late(第102頁)
  • Tons(第102頁)
  • Sexual history(第103頁)
  • 迤邐仙(第104頁)
  • 翹足以待(第105頁)
  • 盈滿釋痞者(第105頁)
  • 四談不可譯(第106頁)
  • 二字詩(第107頁)
  • Black eye(第109頁)
  • Interesting time(第110頁)
  • She(第111頁)
  • Teenager(第112頁)
  • 短話長說(第112頁)
  • Slaughter先生(第114頁)
  • 一詩三吃(第115頁)
  • 鬍子(第116頁)
  • 中國人事報(第117頁)
  • 販子和匣子(第118頁)
  • Nice and(第119頁)
  • Cathartic(第120頁)
  • 雪萊(第120頁)
  • 櫻花詠(第122頁)
  • 倒行逆「詩」(1)(第124頁)
  • 倒行逆「詩」(2)(第125頁)
  • 信不可信,達不可達,雅不可雅(第126頁)
  • Bottom and top dogs(第127頁)
  • 香(第128頁)
  • 上海(第129頁)
  • 風風火火(第130頁)
  • 長標題(第131頁)
  • Punk(第132頁)
  • Top story(第132頁)
  • Imposing(第133頁)
  • 地溝黑話(第133頁)
  • Flash-talk(第134頁)
  • Blacktracker(第134頁)
  • 發毛(第135頁)
  • 白(第135頁)
  • Celtic(第136頁)
  • Bureacratic(第137頁)
  • Ballet of lies(第138頁)
  • 回不去(第138頁)
  • Slow slow come(第139頁)
  • Loveless(第139頁)
  • You don’t excite me(第140頁)
  • 不譯(1)(第141頁)
  • 不譯(2)(第142頁)
  • 不譯(3)(第144頁)
  • 不譯(4)(第145頁)
  • 大倒車(第146頁)
  • Raw(第147頁)
  • Tooth and claw(第147頁)
  • Pommy(第148頁)
  • Engagement(第148頁)
  • Unlearn(第148頁)
  • Palm oil(第149頁)
  • Blow(第149頁)
  • Heat(第149頁)
  • 不對等,更對等(1)(第150頁)
  • 不對等,更對等(2)(第151頁)
  • 英半漢全(第152頁)
  • A game of snakes and ladders(第154頁)
  • Free clay(第154頁)
  • The Crown land(第154頁)
  • God-fearing(第155頁)
  • 創譯(第156頁)
  • Ivy-covered(第156頁)
  • Popular(第157頁)
  • To be hanged, drawn and quartered(第157頁)
  • Scissors-paper-rock(第158頁)
  • Sister(第158頁)
  • Every degree(第159頁)
  • Order, enjoin and command that…(第159頁)
  • Lifted brow(第160頁)
  • Privacy(第161頁)
  • 參加苦(第161頁)
  • 用今語(第162頁)
  • Cockchafer(第163頁)
  • I and the other man(第163頁)
  • night of sexual comfort(第164頁)
  • Reveille bell(第165頁)
  • Bluestocking(第165頁)
  • Incorruptible(第165頁)
  • Down Under(第166頁)
  • Roundabout(第166頁)
  • Beat the Heat(第167頁)
  • Made black white(第167頁)
  • The Hazard(第168頁)
  • The Cretan Paradox(第169頁)
  • 改寫(第169頁)
  • Shadow(第170頁)
  • Bad(第171頁)
  • …running out in various directions in little streams(第171頁)
  • …were left there in darkness for days(第172頁)
  • 黑黑暗暗(第172頁)
  • 偷換形象(第173頁)
  • Philoprogenitive(第174頁)
  • Sustain(第175頁)
  • 翻譯腔(第175頁)
  • 切割法(第176頁)
  • Overcome(第176頁)
  • 改寫(第177頁)
  • 拖腳和壓草(第178頁)
  • 隨譯(1)(第179頁)
  • 隨譯(2)(第179頁)
  • 隨譯(3)(第179頁)
  • 隨譯(4)(第180頁)
  • 隨譯(5)(第180頁)
  • 隨譯(6)(第181頁)
  • Every grain of his charm and authority(第181頁)
  • Choleric and crazy(第182頁)
  • Playing down(第182頁)
  • 恩威並重(第183頁)
  • I says to myself(第184頁)
  • In a hundred pervasive ways(第184頁)
  • Kookaburra(第185頁)
  • Occupied(第185頁)
  • 再談翻譯錯誤(第186頁)
  • Enforcers(第187頁)
  • Buttock-and-twang(第187頁)
  • 應該(第188頁)
  • British Library(第189頁)
  • Thus(第190頁)
  • 修改(第191頁)
  • Inspectors(第191頁)
  • 媲「醜」(第192頁)
  • Brig, Skiff,Punt, and etc(第194頁)
  • 譯,就是不譯(第194頁)
  • 高二級(第195頁)
  • 一字多譯(第196頁)
  • Marked(第198頁)
  • 一句多譯(第199頁)
  • 機關算盡的小女人(第200頁)
  • 自譯(第201頁)
  • 被譯(第203頁)
  • 世外桃源(第204頁)
  • 舌克斯畢(第205頁)
  • 醜談(第206頁)
  • 反譯:一個商業個案(第206頁)
  • Whichever is more(第207頁)
  • Fresh cut vegetables(第208頁)
  • Thousands of Sails(第209頁)
  • Sweetheart contracts(第210頁)
  • Little people(第210頁)
  • 結果在前(第211頁)
  • 漢簡英繁(1)(第212頁)
  • 漢簡英繁(2)(第213頁)
  • 英無漢暗(第213頁)
  • 英中漢貶(第214頁)
  • 英暗漢無(第215頁)
  • 再談直譯(第216頁)
  • 再談音譯(第217頁)
  • 標點符號問題(第218頁)
  • Beautiful(第220頁)
  • 再談「信」(第224頁)
  • Promiscuous(第225頁)
  • 顛覆(第226頁)
  • 摔了(第228頁)
  • Deadly(第229頁)
  • 傻眼(第229頁)
  • 小簽(第230頁)
  • Twin Tongues(第230頁)
  • 緣和邦(第230頁)
  • Condemn(第231頁)
  • 詞變性(第231頁)
  • 寬笑(第232頁)
  • 兩面派(第233頁)
  • 準與不準(第234頁)
  • Have a good one(第235頁)
  • 米字旗(第236頁)
  • 婦孺皆知(第236頁)
  • 揭短(第237頁)
  • 反即信(第237頁)
  • Alarm(第238頁)
  • 改錯(第239頁)
  • 尤物(第240頁)
  • 直譯的困惑(第241頁)
  • Howl和Wail(第241頁)
  • Cunt(第243頁)
  • 牛B(第244頁)
  • 買春(第245頁)
  • 嚇了一大跳(第246頁)
  • 抽送(第246頁)
  • 民間(第247頁)
  • 器官錯位法(第248頁)
  • …a Jekyll-and-Hyde existence(第249頁)
  • 再談推敲和推拉(第249頁)
  • Dust(第251頁)
  • 只知道(第251頁)
  • 大衛(第252頁)
  • 為富不仁(第252頁)
  • Enough or too much(第253頁)
  • Seen, not heard(第254頁)
  • Bof(第255頁)
  • 死穴(第255頁)
  • 多嘴(第256頁)
  • 字典的失職(第257頁)
  • 扯勸(第257頁)
  • Vook(第258頁)
  • Comfortable(第258頁)
  • Blowjob lips(第259頁)
  • 一顆大大的心跳(第260頁)
  • 低一級(第261頁)
  • In the beginning was the Word(第262頁)
  • 為時間服務(第263頁)
  • 心意(第263頁)
  • Blind date(第264頁)
  • 書衣(第264頁)
  • 黃文歡(第265頁)
  • funeral cockatoo(第266頁)
  • 批評和修改(第267頁)
  • Balance of probabilities(第269頁)
  • Drew(第270頁)
  • 冷舒服及其他(第272頁)
  • 口裡人(第272頁)
  • Nose in a book(第274頁)
  • Judge not…(第275頁)
  • Gnawing his teeth(第275頁)
  • Very woman(第276頁)
  • Rawest of seasons(第276頁)
  • Public conveniences(第277頁)
  • Balls of Steel(第277頁)
  • 聲音(第278頁)
  • 海明威(第278頁)
  • 說反話(第279頁)
  • 少說點(第280頁)
  • 漢暗英明(第281頁)
  • R ear(第281頁)
  • Slap on the wrist(第282頁)
  • 硬譯(第283頁)
  • 尿(第284頁)
  • Unaccompanied(第284頁)
  • Let’s do some damage(第285頁)
  • 教學(第286頁)
  • 笑面虎(第286頁)
  • 髒話(第287頁)
  • Changing hearts(第287頁)
  • It’s very interesting(第288頁)
  • After China(第289頁)
  • 隨筆(第291頁)
  • 什麼東西(第292頁)
  • 雜鬼(第293頁)
  • 隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580)(第294頁)
  • 扼腕(第294頁)
  • 隨譯:Xenophanes(西元前570-470)(第295頁)
  • Down and out(第295頁)
  • 隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)(第296頁)
  • Posthumous fame(第297頁)
  • Praying mantis(第297頁)
  • Sheriff(第299頁)
  • Cracking performance(第299頁)
  • Fatherland(第299頁)
  • 挺胸(第300頁)
  • 斜雨(第301頁)
  • 被動(第301頁)
  • 拆解(第302頁)
  • Yes or no(第302頁)
  • Cultural Cringe(第303頁)
  • 小(第304頁)
  • Gen Y、digital natives、go cold turkey(第304頁)
  • 淡菜(第305頁)
  • 發錯音(第306頁)
  • 急(第307頁)
  • Shortly(第307頁)
  • Highs and lows(第308頁)
  • Long-short progress(第310頁)
  • 翻譯(1)(第311頁)
  • 翻譯(2)(第311頁)
  • 上下其手(第312頁)
  • 熱情(第313頁)
  • 大姨媽(第314頁)
  • F-word(第314頁)
  • Aks(第315頁)
  • Take sides(第315頁)
  • 陽具(第316頁)
  • 愛撫(第316頁)
  • More of the same(第317頁)
  • 扒土哇(第318頁)
  • Eminently(第319頁)
  • Rarified air(第320頁)
  • 華人英語(第320頁)
  • 好吃(第321頁)
  • 英文(第322頁)
  • 裙角(第323頁)
  • 小寫(第324頁)
  • Self white(第326頁)
  • 給氧(第327頁)
  • Main(第328頁)
  • 回文(第328頁)
  • Gift of life(第329頁)
  • Make love(第330頁)
  • 說小的語言(第332頁)
  • 一年之首(第333頁)
  • Death Fugue(第334頁)
  • Repatriation(第335頁)
  • 虎爪(第335頁)
  • 道地(第336頁)
  • 說(第337頁)
  • 秋冬夏春(第338頁)
  • Dusk of dawn(第339頁)
  • 電子詞典(第339頁)
  • Hair(第340頁)
  • Twins, sister and etc(第340頁)
  • 痛癢(第341頁)
  • Much heart(第342頁)
  • 壓克力(第342頁)
  • 反(第343頁)
  • 舒服(第344頁)
  • 討麵包(第345頁)
  • 家(第346頁)
  • 洗心革面(第348頁)
  • 選字典(第348頁)
  • 反說(第349頁)
  • 二度自譯(第350頁)
  • 沖地(第352頁)
  • You are wallpapering the country(第352頁)
  • Flappergasted(第352頁)
  • 笑話(第353頁)
  • 向英文學習英文(第353頁)
  • 向學生學習(第354頁)
  • 短句切斷法(第355頁)
  • 非理性的語言(第356頁)
  • 微研究(第356頁)
  • 書名問題(第357頁)
  • 捏詞(第358頁)
  • 後現代(第359頁)
  • Uplifting, deeply moving,等等(第361頁)
  • 拐彎(第362頁)
  • 雪事(第363頁)
  • Terms and conditions apply(第363頁)
  • Smart windows(第364頁)
  • Obsessed with sex(第364頁)
  • 辭藻(第364頁)
  • Peace, Pussy, Pot(第365頁)
  • Deceptively simple(第365頁)
  • 磨刀(第365頁)
  • 小三(第366頁)
  • 活手(第366頁)
  • Recipe for disaster(第367頁)
  • 坐得漂亮(第368頁)
  • 病句的翻譯(第369頁)
  • 癮(第369頁)
  • Free Duty(第370頁)
  • 腳本(第370頁)
  • 翻臉、翻身,等(第371頁)
  • Mao(第372頁)
  • In the barrel(第373頁)
  • 汗流如「瀑」(第373頁)
  • Nursing drinks(第374頁)
  • Gesù(第374頁)
  • 改造英語(第374頁)
  • Bloody Idiot(第375頁)
  • Not what they seem(第376頁)
  • From these hands(第376頁)
  • 直譯、半直譯、不直譯(第377頁)
  • Partner(第378頁)
  • 譯改(第379頁)
  • 大山般的負罪感(第380頁)
  • 貼心(第381頁)
  • A million poignant pangs of passion and love(第381頁)
  • 英輕漢重(第382頁)
  • 插嘴(第383頁)
  • 吞話(第384頁)
  • 總是那幾個人(第385頁)
  • 走上社會(第386頁)
  • 以雅譯俗(第386頁)
  • leaving no stone unturned(第387頁)
  • 小人(第388頁)
  • 雷人(第389頁)
  • 耳食(第389頁)
  • Eat you(第390頁)
  • 音意兼譯(第390頁)
  • Anxious nation(第391頁)
  • Make things happen(第393頁)
  • Cold shoulder(第393頁)
  • 自由戀愛(1)(第394頁)
  • 自由戀愛(2)(第394頁)
  • 切的藝術(第395頁)
  • 接的藝術(第396頁)
  • First leg(第397頁)
  • 牛奶路(第398頁)
  • We are still receiving it(第399頁)
  • 正氣、邪氣等(第400頁)
  • 女兒樓(第400頁)
  • 翻譯中的時間問題(第403頁)
  • 用家鄉音翻譯(第405頁)
  • 林紓(1852-1924)(第405頁)
  • 英四漢三(第408頁)
  • 平話(第408頁)
  • 華人名字最難譯(第410頁)
  • 拼音的陷阱(第411頁)
  • 作者問題(第411頁)
  • This(第414頁)
  • Butcher job(第415頁)
  • 字典無(第415頁)
  • 漢輕英重(第416頁)
  • 餘音繞梁(第416頁)
  • Guts(第417頁)
  • 迷途知「反」(第417頁)
  • Linsanity(第419頁)
  • To climb in love with someone(第419頁)
  • 人盡可夫(第420頁)
  • 外地人(第420頁)
  • 英暗漢明(第421頁)
  • 英今漢古(第422頁)
  • Mukden(第423頁)
  • Honi soit(第423頁)
  • Wet(第424頁)
  • 補藥(1)(第424頁)
  • 補藥(2)(第426頁)
  • 粘、翹腳、沏、架(第427頁)
  • 「剖」腹大笑(第428頁)
  • 「推潮」到高潮(第429頁)
  • 猴見猴做(第429頁)
  • 個人風格(第430頁)
  • 策略(第431頁)
  • Simply Ming(第433頁)
  • Shopping(第434頁)
  • 意境(第434頁)
  • Malaysia, truly Asia(第436頁)
  • Minglish(第437頁)
  • 音譯即意譯(第438頁)
  • 個人記憶與翻譯(第439頁)
  • Lay(第441頁)
  • 斷句(第441頁)
  • 附錄-歐陽昱其他著作(第445頁)
紙本書 NT$ 590
單本電子書
NT$ 413

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code