這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。
本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。
- 假(第17頁)
- Not impressed(第17頁)
- 調查(第17頁)
- 抓(第18頁)
- 雄(第18頁)
- Harmony(第18頁)
- Crystal ball(第19頁)
- 苗條(第19頁)
- 動的詞(第19頁)
- 交通果醬(第20頁)
- Wowser(第20頁)
- 三、四(第21頁)
- 半邊人(第21頁)
- 英一漢二(第22頁)
- 殺死時間(第22頁)
- 非試不可(第23頁)
- 反了,反了(1)(第23頁)
- 反了,反了(2)(第25頁)
- 簡單才難(第26頁)
- Conditions apply(第26頁)
- In good faith(第26頁)
- Voyeurism(第27頁)
- Massacre(第27頁)
- 生龍活「鼠」(第28頁)
- 客(第28頁)
- 去中國化(第29頁)
- 不可譯(第30頁)
- Obscene(第31頁)
- 再談不可譯(第31頁)
- 孫衣毛穿(第32頁)
- 直譯(第32頁)
- 神經運動無(第33頁)
- In any way, shape or form(第34頁)
- 曲折的(第35頁)
- 色香味(第35頁)
- 弄到手(第36頁)
- 路子很寬(第36頁)
- 氣候(第37頁)
- 沒有生活(第37頁)
- Not wrong(第37頁)
- 心裡一點兒底都沒有(第38頁)
- 人微言輕(第38頁)
- 譯不了(第38頁)
- 口譯中的直譯(第39頁)
- 放心(第41頁)
- 無所謂(第42頁)
- 英簡漢繁(1)(第42頁)
- 英簡漢繁(2)(第42頁)
- 英簡漢繁(3)(第43頁)
- 打水漂(第44頁)
- 接軌(第44頁)
- Reason(第45頁)
- 字不對等(第46頁)
- 在ji chang工作(第47頁)
- 殺人(第47頁)
- 英譯本(1)(第49頁)
- 英譯本(2)(第51頁)
- 英譯本(3)(第52頁)
- 翻譯是個什麼東西(第53頁)
- 油抹布(第55頁)
- 自縊(第56頁)
- 說穿了(第57頁)
- Fin(第57頁)
- 客氣(第59頁)
- 長湯、短湯、圓湯(第59頁)
- 蚯蚓(第60頁)
- 翻譯、翻意、還是翻個大意(第60頁)
- 口譯的文學性(第61頁)
- 簽死了(第62頁)
- Ta(第62頁)
- 惡搞、亂搞(第63頁)
- 模糊(第63頁)
- Lihai(第64頁)
- 他不(第64頁)
- 三談不可譯(第65頁)
- 口、舌(第66頁)
- 找不到北(第66頁)
- Shitang(第67頁)
- 色情(第67頁)
- 畫風(第68頁)
- 呆(第68頁)
- 還手(第69頁)
- 非禮(第70頁)
- 騷擾(第70頁)
- In the tens(第71頁)
- Domestic relationship(第71頁)
- 文字中的性別歧視(第72頁)
- 飛拉吮(第72頁)
- 推拉(第73頁)
- 惹火(第74頁)
- Fuck展(第75頁)
- 尾巴(第75頁)
- 刀薄之利(第76頁)
- Sexy(第76頁)
- Cliffhanger(第77頁)
- 奔富(第77頁)
- Quietly confident(第78頁)
- 知了用英文怎麼叫(第79頁)
- Hung parliament(第80頁)
- 拿掉了(第80頁)
- 叫壞(第80頁)
- 亂一二糟(第81頁)
- A minority of hands(1)(第82頁)
- A minority of hands(2)(第82頁)
- Paper War(第83頁)
- Eminently winnable(第84頁)
- Tom Cho(第84頁)
- 坐牢(第86頁)
- 愚(第86頁)
- 翻譯的品質(第87頁)
- 「草書」桉(第88頁)
- Bennelong(第88頁)
- 養國(第88頁)
- Half-brother(第89頁)
- 哀思國際(第89頁)
- 臉(第90頁)
- The ungrateful immigrant(第90頁)
- Shying(第92頁)
- 越簡單,越要問(第93頁)
- 邏輯(第94頁)
- dead(第94頁)
- 虛擬(第95頁)
- 水汪汪(第96頁)
- 開倒車(第97頁)
- 軟骨(第98頁)
- 前、後(第99頁)
- Deracination(第100頁)
- 翻譯錯誤(第100頁)
- Raise(第101頁)
- Now or too late(第102頁)
- Tons(第102頁)
- Sexual history(第103頁)
- 迤邐仙(第104頁)
- 翹足以待(第105頁)
- 盈滿釋痞者(第105頁)
- 四談不可譯(第106頁)
- 二字詩(第107頁)
- Black eye(第109頁)
- Interesting time(第110頁)
- She(第111頁)
- Teenager(第112頁)
- 短話長說(第112頁)
- Slaughter先生(第114頁)
- 一詩三吃(第115頁)
- 鬍子(第116頁)
- 中國人事報(第117頁)
- 販子和匣子(第118頁)
- Nice and(第119頁)
- Cathartic(第120頁)
- 雪萊(第120頁)
- 櫻花詠(第122頁)
- 倒行逆「詩」(1)(第124頁)
- 倒行逆「詩」(2)(第125頁)
- 信不可信,達不可達,雅不可雅(第126頁)
- Bottom and top dogs(第127頁)
- 香(第128頁)
- 上海(第129頁)
- 風風火火(第130頁)
- 長標題(第131頁)
- Punk(第132頁)
- Top story(第132頁)
- Imposing(第133頁)
- 地溝黑話(第133頁)
- Flash-talk(第134頁)
- Blacktracker(第134頁)
- 發毛(第135頁)
- 白(第135頁)
- Celtic(第136頁)
- Bureacratic(第137頁)
- Ballet of lies(第138頁)
- 回不去(第138頁)
- Slow slow come(第139頁)
- Loveless(第139頁)
- You don’t excite me(第140頁)
- 不譯(1)(第141頁)
- 不譯(2)(第142頁)
- 不譯(3)(第144頁)
- 不譯(4)(第145頁)
- 大倒車(第146頁)
- Raw(第147頁)
- Tooth and claw(第147頁)
- Pommy(第148頁)
- Engagement(第148頁)
- Unlearn(第148頁)
- Palm oil(第149頁)
- Blow(第149頁)
- Heat(第149頁)
- 不對等,更對等(1)(第150頁)
- 不對等,更對等(2)(第151頁)
- 英半漢全(第152頁)
- A game of snakes and ladders(第154頁)
- Free clay(第154頁)
- The Crown land(第154頁)
- God-fearing(第155頁)
- 創譯(第156頁)
- Ivy-covered(第156頁)
- Popular(第157頁)
- To be hanged, drawn and quartered(第157頁)
- Scissors-paper-rock(第158頁)
- Sister(第158頁)
- Every degree(第159頁)
- Order, enjoin and command that…(第159頁)
- Lifted brow(第160頁)
- Privacy(第161頁)
- 參加苦(第161頁)
- 用今語(第162頁)
- Cockchafer(第163頁)
- I and the other man(第163頁)
- night of sexual comfort(第164頁)
- Reveille bell(第165頁)
- Bluestocking(第165頁)
- Incorruptible(第165頁)
- Down Under(第166頁)
- Roundabout(第166頁)
- Beat the Heat(第167頁)
- Made black white(第167頁)
- The Hazard(第168頁)
- The Cretan Paradox(第169頁)
- 改寫(第169頁)
- Shadow(第170頁)
- Bad(第171頁)
- …running out in various directions in little streams(第171頁)
- …were left there in darkness for days(第172頁)
- 黑黑暗暗(第172頁)
- 偷換形象(第173頁)
- Philoprogenitive(第174頁)
- Sustain(第175頁)
- 翻譯腔(第175頁)
- 切割法(第176頁)
- Overcome(第176頁)
- 改寫(第177頁)
- 拖腳和壓草(第178頁)
- 隨譯(1)(第179頁)
- 隨譯(2)(第179頁)
- 隨譯(3)(第179頁)
- 隨譯(4)(第180頁)
- 隨譯(5)(第180頁)
- 隨譯(6)(第181頁)
- Every grain of his charm and authority(第181頁)
- Choleric and crazy(第182頁)
- Playing down(第182頁)
- 恩威並重(第183頁)
- I says to myself(第184頁)
- In a hundred pervasive ways(第184頁)
- Kookaburra(第185頁)
- Occupied(第185頁)
- 再談翻譯錯誤(第186頁)
- Enforcers(第187頁)
- Buttock-and-twang(第187頁)
- 應該(第188頁)
- British Library(第189頁)
- Thus(第190頁)
- 修改(第191頁)
- Inspectors(第191頁)
- 媲「醜」(第192頁)
- Brig, Skiff,Punt, and etc(第194頁)
- 譯,就是不譯(第194頁)
- 高二級(第195頁)
- 一字多譯(第196頁)
- Marked(第198頁)
- 一句多譯(第199頁)
- 機關算盡的小女人(第200頁)
- 自譯(第201頁)
- 被譯(第203頁)
- 世外桃源(第204頁)
- 舌克斯畢(第205頁)
- 醜談(第206頁)
- 反譯:一個商業個案(第206頁)
- Whichever is more(第207頁)
- Fresh cut vegetables(第208頁)
- Thousands of Sails(第209頁)
- Sweetheart contracts(第210頁)
- Little people(第210頁)
- 結果在前(第211頁)
- 漢簡英繁(1)(第212頁)
- 漢簡英繁(2)(第213頁)
- 英無漢暗(第213頁)
- 英中漢貶(第214頁)
- 英暗漢無(第215頁)
- 再談直譯(第216頁)
- 再談音譯(第217頁)
- 標點符號問題(第218頁)
- Beautiful(第220頁)
- 再談「信」(第224頁)
- Promiscuous(第225頁)
- 顛覆(第226頁)
- 摔了(第228頁)
- Deadly(第229頁)
- 傻眼(第229頁)
- 小簽(第230頁)
- Twin Tongues(第230頁)
- 緣和邦(第230頁)
- Condemn(第231頁)
- 詞變性(第231頁)
- 寬笑(第232頁)
- 兩面派(第233頁)
- 準與不準(第234頁)
- Have a good one(第235頁)
- 米字旗(第236頁)
- 婦孺皆知(第236頁)
- 揭短(第237頁)
- 反即信(第237頁)
- Alarm(第238頁)
- 改錯(第239頁)
- 尤物(第240頁)
- 直譯的困惑(第241頁)
- Howl和Wail(第241頁)
- Cunt(第243頁)
- 牛B(第244頁)
- 買春(第245頁)
- 嚇了一大跳(第246頁)
- 抽送(第246頁)
- 民間(第247頁)
- 器官錯位法(第248頁)
- …a Jekyll-and-Hyde existence(第249頁)
- 再談推敲和推拉(第249頁)
- Dust(第251頁)
- 只知道(第251頁)
- 大衛(第252頁)
- 為富不仁(第252頁)
- Enough or too much(第253頁)
- Seen, not heard(第254頁)
- Bof(第255頁)
- 死穴(第255頁)
- 多嘴(第256頁)
- 字典的失職(第257頁)
- 扯勸(第257頁)
- Vook(第258頁)
- Comfortable(第258頁)
- Blowjob lips(第259頁)
- 一顆大大的心跳(第260頁)
- 低一級(第261頁)
- In the beginning was the Word(第262頁)
- 為時間服務(第263頁)
- 心意(第263頁)
- Blind date(第264頁)
- 書衣(第264頁)
- 黃文歡(第265頁)
- funeral cockatoo(第266頁)
- 批評和修改(第267頁)
- Balance of probabilities(第269頁)
- Drew(第270頁)
- 冷舒服及其他(第272頁)
- 口裡人(第272頁)
- Nose in a book(第274頁)
- Judge not…(第275頁)
- Gnawing his teeth(第275頁)
- Very woman(第276頁)
- Rawest of seasons(第276頁)
- Public conveniences(第277頁)
- Balls of Steel(第277頁)
- 聲音(第278頁)
- 海明威(第278頁)
- 說反話(第279頁)
- 少說點(第280頁)
- 漢暗英明(第281頁)
- R ear(第281頁)
- Slap on the wrist(第282頁)
- 硬譯(第283頁)
- 尿(第284頁)
- Unaccompanied(第284頁)
- Let’s do some damage(第285頁)
- 教學(第286頁)
- 笑面虎(第286頁)
- 髒話(第287頁)
- Changing hearts(第287頁)
- It’s very interesting(第288頁)
- After China(第289頁)
- 隨筆(第291頁)
- 什麼東西(第292頁)
- 雜鬼(第293頁)
- 隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580)(第294頁)
- 扼腕(第294頁)
- 隨譯:Xenophanes(西元前570-470)(第295頁)
- Down and out(第295頁)
- 隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)(第296頁)
- Posthumous fame(第297頁)
- Praying mantis(第297頁)
- Sheriff(第299頁)
- Cracking performance(第299頁)
- Fatherland(第299頁)
- 挺胸(第300頁)
- 斜雨(第301頁)
- 被動(第301頁)
- 拆解(第302頁)
- Yes or no(第302頁)
- Cultural Cringe(第303頁)
- 小(第304頁)
- Gen Y、digital natives、go cold turkey(第304頁)
- 淡菜(第305頁)
- 發錯音(第306頁)
- 急(第307頁)
- Shortly(第307頁)
- Highs and lows(第308頁)
- Long-short progress(第310頁)
- 翻譯(1)(第311頁)
- 翻譯(2)(第311頁)
- 上下其手(第312頁)
- 熱情(第313頁)
- 大姨媽(第314頁)
- F-word(第314頁)
- Aks(第315頁)
- Take sides(第315頁)
- 陽具(第316頁)
- 愛撫(第316頁)
- More of the same(第317頁)
- 扒土哇(第318頁)
- Eminently(第319頁)
- Rarified air(第320頁)
- 華人英語(第320頁)
- 好吃(第321頁)
- 英文(第322頁)
- 裙角(第323頁)
- 小寫(第324頁)
- Self white(第326頁)
- 給氧(第327頁)
- Main(第328頁)
- 回文(第328頁)
- Gift of life(第329頁)
- Make love(第330頁)
- 說小的語言(第332頁)
- 一年之首(第333頁)
- Death Fugue(第334頁)
- Repatriation(第335頁)
- 虎爪(第335頁)
- 道地(第336頁)
- 說(第337頁)
- 秋冬夏春(第338頁)
- Dusk of dawn(第339頁)
- 電子詞典(第339頁)
- Hair(第340頁)
- Twins, sister and etc(第340頁)
- 痛癢(第341頁)
- Much heart(第342頁)
- 壓克力(第342頁)
- 反(第343頁)
- 舒服(第344頁)
- 討麵包(第345頁)
- 家(第346頁)
- 洗心革面(第348頁)
- 選字典(第348頁)
- 反說(第349頁)
- 二度自譯(第350頁)
- 沖地(第352頁)
- You are wallpapering the country(第352頁)
- Flappergasted(第352頁)
- 笑話(第353頁)
- 向英文學習英文(第353頁)
- 向學生學習(第354頁)
- 短句切斷法(第355頁)
- 非理性的語言(第356頁)
- 微研究(第356頁)
- 書名問題(第357頁)
- 捏詞(第358頁)
- 後現代(第359頁)
- Uplifting, deeply moving,等等(第361頁)
- 拐彎(第362頁)
- 雪事(第363頁)
- Terms and conditions apply(第363頁)
- Smart windows(第364頁)
- Obsessed with sex(第364頁)
- 辭藻(第364頁)
- Peace, Pussy, Pot(第365頁)
- Deceptively simple(第365頁)
- 磨刀(第365頁)
- 小三(第366頁)
- 活手(第366頁)
- Recipe for disaster(第367頁)
- 坐得漂亮(第368頁)
- 病句的翻譯(第369頁)
- 癮(第369頁)
- Free Duty(第370頁)
- 腳本(第370頁)
- 翻臉、翻身,等(第371頁)
- Mao(第372頁)
- In the barrel(第373頁)
- 汗流如「瀑」(第373頁)
- Nursing drinks(第374頁)
- Gesù(第374頁)
- 改造英語(第374頁)
- Bloody Idiot(第375頁)
- Not what they seem(第376頁)
- From these hands(第376頁)
- 直譯、半直譯、不直譯(第377頁)
- Partner(第378頁)
- 譯改(第379頁)
- 大山般的負罪感(第380頁)
- 貼心(第381頁)
- A million poignant pangs of passion and love(第381頁)
- 英輕漢重(第382頁)
- 插嘴(第383頁)
- 吞話(第384頁)
- 總是那幾個人(第385頁)
- 走上社會(第386頁)
- 以雅譯俗(第386頁)
- leaving no stone unturned(第387頁)
- 小人(第388頁)
- 雷人(第389頁)
- 耳食(第389頁)
- Eat you(第390頁)
- 音意兼譯(第390頁)
- Anxious nation(第391頁)
- Make things happen(第393頁)
- Cold shoulder(第393頁)
- 自由戀愛(1)(第394頁)
- 自由戀愛(2)(第394頁)
- 切的藝術(第395頁)
- 接的藝術(第396頁)
- First leg(第397頁)
- 牛奶路(第398頁)
- We are still receiving it(第399頁)
- 正氣、邪氣等(第400頁)
- 女兒樓(第400頁)
- 翻譯中的時間問題(第403頁)
- 用家鄉音翻譯(第405頁)
- 林紓(1852-1924)(第405頁)
- 英四漢三(第408頁)
- 平話(第408頁)
- 華人名字最難譯(第410頁)
- 拼音的陷阱(第411頁)
- 作者問題(第411頁)
- This(第414頁)
- Butcher job(第415頁)
- 字典無(第415頁)
- 漢輕英重(第416頁)
- 餘音繞梁(第416頁)
- Guts(第417頁)
- 迷途知「反」(第417頁)
- Linsanity(第419頁)
- To climb in love with someone(第419頁)
- 人盡可夫(第420頁)
- 外地人(第420頁)
- 英暗漢明(第421頁)
- 英今漢古(第422頁)
- Mukden(第423頁)
- Honi soit(第423頁)
- Wet(第424頁)
- 補藥(1)(第424頁)
- 補藥(2)(第426頁)
- 粘、翹腳、沏、架(第427頁)
- 「剖」腹大笑(第428頁)
- 「推潮」到高潮(第429頁)
- 猴見猴做(第429頁)
- 個人風格(第430頁)
- 策略(第431頁)
- Simply Ming(第433頁)
- Shopping(第434頁)
- 意境(第434頁)
- Malaysia, truly Asia(第436頁)
- Minglish(第437頁)
- 音譯即意譯(第438頁)
- 個人記憶與翻譯(第439頁)
- Lay(第441頁)
- 斷句(第441頁)
- 附錄-歐陽昱其他著作(第445頁)
紙本書 NT$ 590
單本電子書
NT$
413
同分類熱門書