PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟

Selected as One of the Sixty-five Masterpieces for the UNESCO Collection of Representative Works

The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the 2nd century b.c. and 6th century a.d. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what might be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life.

Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese and Japanese literature for the past five decades. Gary Snyder calls him a "great and graceful scholar," and Robert Aitken has written that "Burton Watson is a superb translator because he knows what literature is." Here his seemingly effortless translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A path-breaking study of pre-modern Chinese literature and an essential volume for poetry readers, the book has been out of print for decades. For this edition, Lucas Klein has provided a preface that considers both the fu form and Watson’s extraordinary work as a whole.

作者簡介
Burton Watson is the foremost English language translator of classical Chinese and Japanese literature. Among his many books are individual translated volumes of the poets Tu Fu, Su Tung-p’o, Han Shan, Lu Yu, Po Chu-yi, Gensei, and Ryōkan; the philosophers Chuang Tzu, Confucius, Mencius, Mo Tzu, Hsun Tzu, and Han Fei Tzu; the historian Ssu-ma Ch’ien; and Buddhist texts such as The Lotus Sutra and The Vimalakirti Sutra. He is the editor and translator of The Columbia Book of Chinese Poetry and, with Hiroaki Sato, of a prolific anthology of Japanese poetry, From the Country of Eight Islands. He received the Gold Medal Award presented by the Translation Center at Columbia University in 1979 and the PEN Translation Prize twice, in 1981 and 1995. He lives in Japan.

Lucas Klein’s translations include Notes on the Mosquito: Selected Poems by Xi Chuan, which won the Lucien Stryk Asian Translation Prize from the American Literary Translators Association. He lives in Hong Kong.

  • Preface by Lucas Klein(第ix頁)
  • Introduction(第1頁)
  • Translator’s Note(第23頁)
  • Sung Yü The Wind(第25頁)
  • Chia Yi The Owl(第29頁)
  • Ssu-ma Hsiang-ju Sir Fantasy(第34頁)
  • Wang Ts’an Climbing the Tower(第62頁)
  • Ts’ao Chih The Goddess of the Lo(第66頁)
  • Hsiang Hsiu Recalling Old Times(第74頁)
  • P’an Yüeh The Idle Life(第77頁)
  • Mu Hua The Sea(第86頁)
  • Sun Ch’o Wandering on Mount T’ien-t’ai(第96頁)
  • Hsieh Hui-lien The Snow(第104頁)
  • Pao Chao Desolate City(第111頁)
  • Chiang Yen Partings(第116頁)
  • Yü Hsin A Small Garden(第123頁)
  • Appendix I. Early Critical Statements on the Fu Form(第133頁)
  • Appendix II. Two Fu of Hsün Ch’ing(第146頁)
  • Selected Bibliography(第150頁)
紙本書 NT$ 495
單本電子書
NT$ 347

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code