PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟

Leung Ping Kwan is one of Hong Kong’s most acclaimed poets. His poems display a unique blend of the literary and the down-to-earth, of the modern and the traditional, of the serious and the humorous, of the local and the universal. In his own words, ‘I want my poems about things to be a dialogue with the world, to learn and be inspired by the shapes, smells and colours of things….’ This collection has been carefully curated, and is arranged under ten thematic sections: Lotus Leaves, Hong Kong, Macao, Foodscape, After the Book of Songs, Strange Tales: After Pu Songling, Clothink, Museum Pieces, Places and Friends, and Bitter-Melon and Others. These translated poems, and the delight they bring, are a celebration of the continuing legacy of a remarkable Hong Kong poet.

作者簡介

Leung Ping Kwan (1949–2013) was one of Hong Kong's most celebrated literary figures and a highly versatile writer. Writing mainly in the Chinese language under the pen-name Yasee, his poetry and fiction have been widely translated into English, French, Korean, Japanese, Arabic, Portuguese, and German.

  • Series Editor’s Preface(第v頁)
  • Acknowledgements(第ix頁)
  • Introduction(第xix頁)
  • I. Lotus Leaves | 蓮葉(第1頁)
    • | Leaf Connection | 連葉(第5頁)
    • | Leaves of Love | 戀葉(第7頁)
    • | Leaf Crown | 冕葉(第9頁)
    • | Leaf Letter from West Lake | 箋葉(第11頁)
    • | Leaf Margin | 邊葉(第13頁)
    • | Leaf Compassion | 憐葉(第15頁)
    • | Leaf Distinctions | 辨葉(第16頁)
    • | Leaf Remembrance | 緬葉(第18頁)
    • | Leaf Alchemy | 煉葉(第20頁)
    • | Leaf Stain | 染葉(第20頁)
    • | Leaf Passage | 渡葉(第22頁)
    • | Leaf Ripples | 漣葉(第24頁)
    • | Leaf Neighbour: Macao | 鄰葉(第26頁)
    • | Tranquil Leaves: Lotus Convent at Diamond Hill | 淨葉(第28頁)
    • | Leaves Gazing | 望葉(第30頁)
    • | New Year Leaves: A Recent New Year Painting by Donna Lok | 年葉(第32頁)
  • II. Hong Kong | 香港(第35頁)
    • | An Old Colonial Building | 老殖民地建築(第38頁)
    • | Images of Hong Kong | 形象香港(第41頁)
    • | Postcards of Old Hong Kong | 香港歷史明信片(第43頁)
    • | Thunder and Cicada Song—Cheung Chau Island | 雷聲與蟬鳴(第45頁)
    • | Midday, Quarry Bay | 中午在鰂魚涌(第48頁)
    • | North Point Car Ferry | 北角汽車渡海碼頭(第51頁)
    • | Clogs in Ladder Street | 樓梯街(第53頁)
    • | Cloth Alley | 花布街(第55頁)
    • | Ap-liu Street | 鴨寮街(第57頁)
    • | Central | 中環(第60頁)
    • | Wanchai | 灣仔(第61頁)
    • | Hong Kong 1925: A Poem by Cecil Clementi,Governor of Hong Kong(第62頁)
    • | P K. Leung: In Response to Cecil Clementi, 1997 | 悼逝去的—和金文泰香港詩(第64頁)
    • | At the Grave of Cai Yuanpei in Aberdeen Cemetery, Hong Kong | 蔡孑民先生墓前(第66頁)
  • III. Macao | 澳門(第71頁)
    • | Cityscape | 城市風景(第75頁)
    • | A Night at the Bela Vista | 風景酒店的一夜(第76頁)
    • | Wu Li Paints a Picture by the Bay | 吳歷在灣畔作畫(第79頁)
    • | A Tapestry Wall-hanging Presented by the King of Portugalto the Emperor of China | 葡萄牙皇帝送給中國皇帝的一幅掛毯(第81頁)
    • | George Chinnery Painting a Fisherwoman of Macao | 錢納利繪畫濠江漁女(第85頁)
    • | The Ruins of São Paulo | 大三巴牌坊(第87頁)
    • | Calçada de Santo Agostinho | 巴掌圍斜巷(第89頁)
    • | A Rosary of Tears: The Poet Camilo Pessanha Curled Up on a Bed in Macao, Asleep | 詩人庇山耶蜷睡在一張澳門的床上(第90頁)
  • IV. Foodscape | 食事風景(第93頁)
    • | Eggplant | 茄子(第97頁)
    • | Salad Greens | 青菜沙律(第99頁)
    • | Basin Feast (Hong Kong Pun Choi) | 盆菜(第102頁)
    • | Two Pears | 雙梨(第104頁)
    • | Secret Family Recipes from Macao | 家傳食譜秘方(第106頁)
    • | A Treatise on Pork | 豬肉的論述(第109頁)
    • | Tea-coffee | 鴛鴦(第111頁)
    • | Tea | 茶(第112頁)
    • | Wine Tasting—Dégustation | 試酒(第113頁)
    • | A Taste of Asia | 亞洲的滋味(第115頁)
    • | Sushi for Two | 二人壽司(第116頁)
    • | Onion | 洋蔥(第118頁)
    • | Yellow Chilli | 黃色的辣椒(第119頁)
    • | Picking Plums | 執個橙(第121頁)
    • | Dried Pak Choi | 菜乾(第123頁)
  • V. After the Book of Songs | 詩經練習(第125頁)
    • | Marsh Mulberry | 隰桑(第128頁)
    • | Sun in the East | 東方之日(第129頁)
    • | Picking Cress | 採綠(第130頁)
  • VI. Places and Friends | 問候(第135頁)
    • | House in the Valley | 山谷裡的房子(第138頁)
    • | Thinking of John at Year’s End | 歲暮懷閔福德(第140頁)
    • | Border: Limes | 邊界(第142頁)
    • | A Communication on the Subject of Translation | 有關翻譯的通信(第144頁)
    • | Haunted House in Berlin | 柏林的鬼屋(第146頁)
    • | Europe after the Rain | 雨後的歐洲(第148頁)
  • VII. Strange Tales:After Pu Songling | 誌異(第151頁)
    • | The Painted Skin | 畫皮(第154頁)
    • | The Painted Wall | 畫壁(第156頁)
    • | The Green Hornet | 綠蜂(第158頁)
  • VIII. Clothink | 衣思(第161頁)
    • | Alice Falling Down | 掉下去的愛麗絲(第165頁)
    • | Birth of the New Aesthetic: A Variation on Alice |新美學的誕生——愛麗絲的變奏(第167頁)
    • | The Goddess of Fashion | 潮流女神(第169頁)
    • | Monster City | 妖獸都市(第171頁)
    • | Irma Vep(第173頁)
    • | Barbie Doll | 芭比娃娃(第176頁)
  • IX. Museum Pieces | 博物館(第181頁)
    • | Cauldron | 周鼎(第184頁)
    • | Pottery Figures | 陶俑(第187頁)
    • | Bronze Mirror | 銅鏡(第190頁)
    • | Terracotta Warriors on the Rhine | 萊茵河畔的兵馬俑(第195頁)
  • X. Bitter-Melon andOther Poems | 苦瓜(第201頁)
    • | Bitter-Melon | 給苦瓜的頌詩(第204頁)
    • | Travelling with a Bitter-Melon | 帶一枚苦瓜旅行(第206頁)
    • | Boat Cabin in Winter | 冬日船艙(第209頁)
    • | Potted Plants | 盆栽(第211頁)
    • | Snow in the Botanical Garden of a Myriad Leaves | 萬葉植物園遇雪(第215頁)
    • | Early Spring I: Side Street | 初春二題 之一(第216頁)
    • | Early Spring II: Bird-watching in the Botanical Gardens | 初春二題 之二(第218頁)
    • | On the Road to Leshan Mountain | 往樂山的路(第219頁)
    • | Wine Valley | 釀酒的山谷(第221頁)
    • | The Moon of La Jolla | 樂海崖的月亮(第223頁)
    • | Ode to the Taoist of Del Mar | 大馬鎮的頌詩(第230頁)
    • | Opening Sea Urchins | 剝海膽(第235頁)
    • | Seaweed | 浮藻(第237頁)
    • | Halfway | 半途(第240頁)
    • | The Night Revels of Han Xizai | 韓熙載夜宴圖(第242頁)
    • | Could I Be a Cultivated Man of Letters of the Ming Dynasty? | 我可是個明代的文人雅士?(第247頁)
  • Other Works in the Series(第III頁)
紙本書 NT$ 945
單本電子書
NT$ 662

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code