-
我是一朵孤獨的流雲:「美即是真, 真即是美」, 十九世紀浪漫主義詩人濟慈精選集
-
點閱:2
7人已收藏
- 譯自:The poetry of John Keats
- 作者: 濟慈(John Keats)著 , 夏天譯
- 出版社:崧燁文化
- 出版年:2023
- ISBN:9786263576032
- EISBN:9786263576834 EPUB
- 格式:EPUB 流式
【沒讀過濟慈的詩,就不算讀過英國詩】
一首〈希臘古甕頌〉,表達對「美」細膩獨特的感受;
一首〈詠和平〉,為大戰後「自由」的到來歡呼鼓舞;
一首〈埃爾金壁石〉,窺見古希臘石雕在異國中閃耀!
▎夜鶯頌
——感傷世俗紛擾永無休止,聞天籟歌聲暫且拋卻煩惱
哦,來吧,飲下這裝滿杯中的南部的溫暖,
裝滿的豔紅、清冽的神靈之泉,
以及在杯口隱現明滅的泡沫,
宛若珍珠,又將雙唇染成紫色;
我要一飲而盡,再悄然離去,
與你一起消失在那深林暗處。
去吧!去吧!我飛向你那裡,無須搭乘酒神那獵豹的座駕,
而是憑藉絕妙詩句的無形雙翅啟航,
儘管乏味的頭腦中滿是疲乏困頓,我卻已經來到你身邊!
夜色祥和安寧,恰似月亮女神正在登上寶座,
群星簇擁著她,可是這裡卻不甚明亮,
微風拂來從天堂散落的朦朧微光,
透出幽深的綠意,青苔曲徑若隱若現。
▎伊莎貝拉
——薄伽丘筆下的情感悲劇,痛失摯愛的靈魂在寂寞中殞落
在仲秋的寒氣裡,
每到黃昏時分都從遠方
席捲來冬日的氣息。
它剝離了天空金黃的色彩,
奏鳴著死亡的樂曲。
灌木叢中披散著簌簌落葉,
喬木向天空伸展枯死的枝幹,
它使一切草木凋零,
才敢離開那北方荒涼的岩穴,
這般,伊莎貝拉的美貌漸漸枯萎。
誰人不曾在青春的墳場徘徊,
讓自己的靈魂如同一隻鼹鼠,
穿透黏土、沙石、寒泉,
直接去窺視棺木中的骸骨,裹屍布,和一節一節白骨,
誰不曾為死亡所扭曲的形體而悲憫,
誰不願看到人恢復心靈灌滿的肉體,
呀,這感覺還不夠慘痛,
絕比不上此刻跪倒在洛倫佐墓前的伊莎貝拉。
〔本書特色〕
本書為英國著名詩人濟慈的作品合集,包括:讚美詩〈夜鶯頌〉、〈秋頌〉;十四行詩〈久困於都市的人〉、〈快哉英倫〉;抒情詩〈仙子之歌〉、〈冷酷的妖女〉;敘事詩〈伊莎貝拉〉等數十首經典之作。濟慈英年早逝,創作生涯僅僅六年,其生命最後抒寫的頌歌卻令他身後聲名大噪,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。
- 一、頌
- 怠惰頌
- 賽姬頌
- 夜鶯頌
- 希臘古甕頌
- 憂鬱頌
- 秋頌
- 二、十四行詩
- 詠和平
- 致查特頓
- 致拜倫
- 有多少詩人將歲月鍍了金
- 給贈我玫瑰的友人
- 久困於都市的人
- 給我的弟弟喬治
- 初讀查普曼譯《荷馬史詩》
- 刺骨的寒風陣陣
- 清晨別友人有感
- 給我的兄弟們
- 致海登(一)
- 致海登(二)
- 憤於世人的迷信而作
- 蟈蟈與蟋蟀
- 致柯斯丘什科
- 給G. A. W
- 啊,在夏日的黃昏
- 漫長的冬季將逝
- 寫在喬叟的故事〈花與葉〉的尾頁
- 初見埃爾金壁石有感
- 獻詩
- 詠滄海
- 快哉英倫
- 重讀莎翁《李爾王》
- 當我憂慮,自己會太早逝去
- 給—
- 致史賓賽
- 人的四季
- 訪彭斯墓
- 寫於彭斯誕生的小屋
- 詠艾爾薩巉岩
- 致荷馬
- 詠睡眠
- 詠名聲(一)
- 詠名聲(二)
- 如果英語
- 「白天逝去了」
- 燦爛的星
- 致芬妮
- 接過利.亨特送來的桂冠
- 致看見了我桂冠的女孩們
- 詠勒安得耳畫像
- 寫在本尼維斯山巔
- 今夜我為何發笑
- 一個夢,讀但丁所作保羅和弗蘭切斯卡片段後
- 三、抒情詩
- 詠「美人魚」酒店
- 仙子之歌
- 雛菊之歌
- 妳去哪裡啊,德文郡的女孩
- 冷酷的妖女
- 四、敘事詩
- 聖雅妮節前夜
- 伊莎貝拉
- 版權頁
紙本書 NT$ 220
單本電子書
NT$
154
同分類熱門書