租期14天
今日租書可閱讀至2024-09-24
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀
出版人/作家 顏擇雅
臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬
臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩
國立中山大學外文系副教授 張錦忠
臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧
師大翻譯研究所教授 賴慈芸
聯袂推薦
詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。
書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。
本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
師大翻譯研究所教授 賴慈芸
聯袂推薦
詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。
書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。
本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
- 推薦序 千呼萬喚,誰與爭鋒?! 單德興(第7頁)
- 輯一(第11頁)
- 翻譯與批評(第12頁)
- 翻譯和創作(第15頁)
- 翻譯乃大道(第31頁)
- 譯者獨憔悴(第33頁)
- 作者,學者,譯者—「外國文學中譯國際研討會」主題演說(第35頁)
- 論的的不休—中文大學「翻譯學術會議」主題演說(第45頁)
- 翻譯之教育與反教育(第62頁)
- 創作與翻譯—淡江大學五十週年校慶演講(第73頁)
- 李白與愛倫坡的時差—在文法與詩意之間(第89頁)
- 虛實之間見功夫(第95頁)
- 翻譯之為文體(第105頁)
- 文法與詩意(第115頁)
- 唯詩人足以譯詩?(第119頁)
- 譯無全功—認識文學翻譯的幾個路障(第146頁)
- 輯二(第163頁)
- 中國古典詩的句法(第164頁)
- 中西文學之比較(第173頁)
- 幾塊試金石—如何識別假洋學者(第187頁)
- 外文系這一行(第192頁)
- 用現代中文報導現代生活(第197頁)
- 哀中文之式微(第204頁)
- 論中文之西化(第208頁)
- 早期作家筆下的西化中文(第223頁)
- 從西而不化到西而化之(第232頁)
- 白而不化的白話文—從早期的青澀到近期的繁瑣(第249頁)
- 橫行的洋文(第260頁)
- 中文的常態與變態(第265頁)
- 輯三(第285頁)
- 變通的藝術—思果著《翻譯研究》讀後(第286頁)
- 廬山面目縱橫看—評叢樹版英譯《中國文學選集》(第298頁)
- 與王爾德拔河記—《不可兒戲》譯後(第315頁)
- 觀弈者言—序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》(第323頁)
- 鏽鎖難開的金鑰匙—序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》(第330頁)
- 《守夜人》自序(第350頁)
- 《老人與海》譯序(二○一○年版)(第352頁)
- 《濟慈名著譯述》(第356頁)
- 編後記 余幼珊(第397頁)
- 余光中翻譯文章年表(第400頁)
- 余光中譯作一覽表(第402頁)
- 余光中翻譯相關評論索引(第408頁)
紙本書 NT$ 500
單本電子書
NT$
350
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2024-09-24
今日租書可閱讀至2024-09-24
同分類熱門書