本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯
的寫史角度。
- 推薦序(一)
- 推薦序(二)
- 緒論
- 第一節 課題緣起
- 第二節 理論架構
- 第三節 研究範圍
- 第一章 清末民初「通俗」的流變
- 第一節「通俗」的定義
- 第二節 清末到民元:平民教育的初衷
- 第三節 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制
- 第四節 文學革命之後的「通俗」:從中性到貶義
- 第五節 上海雜誌界的「通俗」:從啟蒙到暢銷
- 第六節 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動
- 第二章 雜誌的外在環境
- 第一節 雜誌的出版環境
- 第二節 雜誌的文人圈子
- 第三章 譯本的規範:譯者形象
- 第一節 從譯書廣告看譯者
- 第二節 從譯作刊登格式看譯者
- 第三節 從譯序和譯後記看譯者
- 第四節 早期《新青年》的譯者形象及其啟示
- 第四章 譯本的規範:「不忠」與「忠實」原則
- 第一節 1910年代:「不忠」為常
- 第二節 1910年代:抗拒「直譯」
- 第三節 《新青年》:「忠實」的提出
- 第四節 1920年代:「忠實」的流行
- 第五章 譯本的規範:「實用」與「時效」原則
- 第一節 晚清的緣起
- 第二節 民初的演變
- 第三節 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」
- 第四節 西笑:諧趣的「時效」與「實用」
- 第六章 延續「時效」:視覺文本的翻譯
- 第一節 雜誌插圖:西方時局視覺化
- 第二節 影戲小說:電影時代的先聲
- 第三節 「雜誌翻譯」:規範與定義重構
- 第七章 通俗與「經典化」的互現
- 第一節 不拒「經典」,不要「主義」
- 第二節 重釋林紓:「新」、「舊」的對立
- 第三節 熱議娜拉:「新」、「舊」的對話
- 結語
- 致謝
- 參考書目
- 中外期刊
- 中文文獻
- 英文文獻
紙本書 NT$ 600
單本電子書
NT$
420
同分類熱門書