PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團
  • 點閱:105
    2人已收藏
  • 作者: 王宏志著
  • 出版社: 中文大學出版社
  • 出版年:2022
  • 集叢名:翻譯史研究論叢:系列之2
  • ISBN:9789882372498
  • 格式:PDF,JPG
  • 頁數:536
  • 附註:附錄: 喬治三世致乾隆皇帝國書中譯(英國國家檔案館外交部檔案, FO 1048/1)等18種 含索引

 作為中英官方的第一次正式接觸,1793 年馬戛爾尼使團訪華對兩國的歷史發展均有深遠影響。在過往研究中,翻譯在使團活動所扮演的角色屢被忽略,導致不少研究上的偏差和誤解。本書搜集並運用大量檔案和文獻材料,釐清譯員背景以及國書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問題,力圖還原中英首次對話的內容和翻譯過程,全面準確地解讀英國使團訪華事件,並有力地論證了翻譯在近代中國外交活動的重要性及其對國家政治、文化和歷史的關鍵影響。

名人推薦

  本書從翻譯的角度切入,探討乾隆年間馬戛爾尼使華,細緻地分析雙方譯員招聘、翻譯的誤會與操弄、外交議題的折衝、後續的接洽等,立體而生動地呈現了中英關係史上的一椿關鍵事件。無論在議題選擇、史料搜集、分析手法、觀點提出等方面,本書 都可謂翻譯史研究的典範之作。

  黃克武,中央研究院近代史研究所

  本書將馬戛爾尼使團在翻譯上所面對的獨特難題,首次放到翻譯史的背景下來認識,不但改寫了 18 –19 世紀中英關係史的研究圖景,更成功揭示一個具有普遍意義的主題──在重大歷史事件中,翻譯研究具有超乎尋常的重大作用。
  鄒振環,復旦大學歷史學系
 

作者簡介

王宏志

  倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,專研 18 –20 世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著十多部,如《重釋「信、達、雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等,主編著作包括 Translation and Global Asia、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries、Crossing Borders 等。

  • 自序(第xxvii頁)
  • 第 1 章 背景篇(第1頁)
  • 第 2 章 譯員篇(第67頁)
  • 第 3 章 預告篇(第163頁)
  • 第 4 章 禮品篇(第193頁)
  • 第 5 章 國書篇(第259頁)
  • 第 6 章 敕諭篇(第315頁)
  • 第 7 章 後續篇(第371頁)
  • 結語(第417頁)
  • 附錄(第425頁)
  • 引用書目(第457頁)
  • 索引(第487頁)
紙本書 NT$ 1176
單本電子書
NT$ 823

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code