租期14天
今日租書可閱讀至2024-10-01
首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
- 推薦序一(第viii頁)
- 推薦序二(第xi頁)
- 推薦序三(第xii頁)
- 推薦序四(第xiv頁)
- 作者序(第xvi頁)
- 第一章 翻譯教程引言(第1頁)
- 一、直覺思維與邏輯思維翻譯(第1頁)
- 二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》(第2頁)
- 三、詞彙差異(第7頁)
- 四、人稱差異(第13頁)
- 五、語音差異(第15頁)
- 六、動詞時態差異(第16頁)
- 七、結論(第17頁)
- 第二章 漢西語言及文化差異(第18頁)
- 一、西漢語言差異(第18頁)
- 二、漢西文化差異(第22頁)
- 三、古文經典翻譯(第24頁)
- 四、熟語翻譯(第28頁)
- 五、兩岸差異(第34頁)
- 六、民族中心主義(第35頁)
- 七、階級差異(第39頁)
- 八、優先順序概念之差異(第40頁)
- 九、感官認知差異(第45頁)
- 十、中華料理(第45頁)
- 十一、其他文化價值差異(第54頁)
- 十二、其他文化差異與翻譯之難易(第56頁)
- 十三、結論(第58頁)
- 第三章 翻譯教學(第59頁)
- 一、翻譯教學及目的(第59頁)
- 二、教學評量(第60頁)
- 三、課綱設計(第61頁)
- 四、教學方法(實證主義VS建構主義)(第62頁)
- 五、課程教材(第64頁)
- 六、課程成果(第65頁)
- 七、結論(第67頁)
- 第四章 標點符號(第68頁)
- 一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題(第72頁)
- 二、逗號(第74頁)
- 三、句點(第77頁)
- 四、分號(第77頁)
- 五、冒號(第78頁)
- 六、刪節號或省略號(第79頁)
- 七、引號(第80頁)
- 八、連字號(第84頁)
- 九、破折號(第84頁)
- 十、括號(第86頁)
- 十一、結論(第87頁)
- 第五章 翻譯發展史概述(第88頁)
- 一、翻譯概述(第88頁)
- 二、翻譯學發展史(第88頁)
- 三、口譯簡史(第114頁)
- 四、結論(第118頁)
- 第六章 翻譯理論與實踐(第119頁)
- 一、翻譯理論(第119頁)
- 二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論)(第120頁)
- 三、應用翻譯理論之重要(第123頁)
- 四、西方翻譯理論學派(第124頁)
- 五、中西翻譯理論比較(第129頁)
- 六、主張應用翻譯理論之重要學者(第130頁)
- 七、結論(第139頁)
- 第七章 翻譯步驟及文本類型(第141頁)
- 一、耶夫拉的主張(第141頁)
- 二、奈達的主張(第144頁)
- 三、紐馬克的三大語言功能(第146頁)
- 四、文本類型(第152頁)
- 五、文學翻譯(第155頁)
- 六、非文學翻譯(第159頁)
- 七、新聞編譯(第171頁)
- 八、科技類翻譯(第189頁)
- 九、法律及認證翻譯(第196頁)
- 十、工商企業翻譯(第198頁)
- 十一、影視類翻譯(第214頁)
- 十二、結論(第214頁)
- 第八章 翻譯手法與技巧(第216頁)
- 一、特殊文本翻譯範例(第217頁)
- 二、新造詞(第231頁)
- 三、紐馬克對詞彙翻譯的看法(第235頁)
- 四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法(第235頁)
- 五、翻譯手法(第236頁)
- 六、其他的翻譯手法(第240頁)
- 七、結論(第269頁)
- 第九章 專有名詞翻譯技巧(第270頁)
- 一、漢字音譯原則(第272頁)
- 二、外國人名漢譯(第273頁)
- 三、外國地名之翻譯(第274頁)
- 四、姓名與職銜翻譯(第274頁)
- 五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異(第281頁)
- 六、政黨(第284頁)
- 七、議會(第285頁)
- 八、軍階(第287頁)
- 九、教職頭銜(第289頁)
- 十、宗教界專有名詞(第290頁)
- 十一、中華民國駐外單位全名及簡稱(第294頁)
- 十二、結論(第296頁)
- 第十章 符號、縮寫、字首詞(第297頁)
- 一、符號(第297頁)
- 二、縮寫(第301頁)
- 三、字首詞(第307頁)
- 四、字首詞的其他規則(第311頁)
- 五、臺灣目前參與之政府間國際組織(第313頁)
- 六、結論(第315頁)
- 第十一章 音譯(第316頁)
- 一、外國人名音譯(第316頁)
- 二、羅馬拼音(第319頁)
- 三、結論(第347頁)
- 第十二章 漢西數字翻譯(第349頁)
- 一、西語整數(第352頁)
- 二、漢西數字的整數分級(第354頁)
- 三、千進制分隔符號系統(第360頁)
- 四、小數點(第360頁)
- 五、解決數字翻譯問題之道(第363頁)
- 六、百分比(第364頁)
- 七、數字與貨幣(第365頁)
- 八、羅馬數字(第372頁)
- 九、西語序數(第374頁)
- 十、年分及日期的翻譯(第378頁)
- 十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法(第380頁)
- 十二、時間的翻譯(第381頁)
- 十三、分數(第384頁)
- 十四、結論(第384頁)
- 第十三章 譯評及人機協作翻譯(第385頁)
- 一、誤譯類型(第385頁)
- 二、翻譯錯誤例子分析(第389頁)
- 三、人工智慧時代的人機協作翻譯(第430頁)
- 四、心流理論(第443頁)
- 附錄(第448頁)
- 附錄一 中文應用文(第448頁)
- 附錄二 漢西翻譯詞彙對照表(第455頁)
- 附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選(第466頁)
- 參考書目(第467頁)
- 一、中文部分(第467頁)
- 二、外文部分(第470頁)
- 三、網路資料(第472頁)
紙本書 NT$ 780
單本電子書
NT$
546
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2024-10-01
今日租書可閱讀至2024-10-01
同分類熱門書