本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 漢英翻譯基礎與策略
  • 點閱:78
  • 作者: 李孚聲著
  • 出版社:崧燁文化事業有限公司
  • 出版年:2021[民110]
  • ISBN:9789865167264
  • EISBN:9789865168018 EPUB
  • 格式:EPUB 流式
  • 附註:修訂版 封面英文題名: The fundamentals and strategies of Chinese-to-English
租期14天 今日租書可閱讀至2022-08-25

本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。
漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。
對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞


篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。
本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。
我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

李孚聲

  第二外國語學院英語學院副教授。1977年從第二外國語學院英語系畢業後,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學,獲得碩士學位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。並進行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方面的教學與研究。曾編著系列教材《英語聽力集錦》,先後在各地的廣播電台播出。2004年編著的《高級英語聽譯選粹》榮獲2006年精品教材獎。 2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲第二外國語學院優秀教材特等獎。

  • 前言
  • 第一部分 基礎知識
    • 第一章 翻譯的實質:科學與藝術
    • 第二章 翻譯的原則:信、達、雅
    • 第三章 漢英語言比較:形合與意合
    • 第四章 結構轉換
    • 第五章 直譯與意譯
  • 第二部分 句子翻譯
    • 第六章 主語的確定
    • 六、採用形式主語
    • 第七章 連動式的處理
    • 第八章 從屬訊息的翻譯
    • 第九章 虛擬語氣的翻譯
    • 第十章 靜態和動態的翻譯
    • 第十一章 被動語態的翻譯
    • 第十二章 名詞的翻譯
    • 第十三章 選詞的技巧
  • 第三部分 篇章翻譯
    • 第十四章 篇章翻譯的基本步驟
    • 第十五章 原文中文字的合理刪減
    • 第十六章 釋義性翻譯
    • 第十七章 譯文的綜合潤色和檢審
  • 版權頁
紙本書 NT$ 350
單本電子書
NT$ 245

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2022-08-25
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code