PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 漢西翻譯面面觀:理論與實踐
  • 點閱:166
    26人已收藏
  • 並列題名:Traducción Chino-Español : teoría y práctica
  • 作者: 陸孟雁著
  • 出版社:淡江大學出版中心出版 紅螞蟻圖書總經銷
  • 出版年:2020
  • 集叢名:專業叢書:PS027
  • ISBN:9789578736658
  • 格式:PDF,JPG
  • ● 本書因出版社限制不提供朗讀功能
  • ● 本書因出版社限制不提供繁簡轉換功能
租期14天 今日租書可閱讀至2024-07-01

  首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
 
  作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
 
  本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)

作者簡介
 
陸孟雁
 
  教職:

  淡江大學西班牙語文學系兼任講師
  天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師
  國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
  國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
  國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
 
  廣播經歷:
  中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
  中國廣播公司公關
  財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
 
  其他經歷:
  會議同步口譯
  政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
  蘭印藝廊共同創辦人
 
  漢西翻譯著作:
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
  吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。
  • 推薦序一(第viii頁)
  • 推薦序二(第xi頁)
  • 推薦序三(第xii頁)
  • 推薦序四(第xiv頁)
  • 作者序(第xvi頁)
  • 第一章 翻譯教程引言(第1頁)
    • 一、直覺思維與邏輯思維翻譯(第1頁)
    • 二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》(第2頁)
    • 三、詞彙差異(第7頁)
    • 四、人稱差異(第13頁)
    • 五、語音差異(第15頁)
    • 六、動詞時態差異(第16頁)
    • 七、結論(第17頁)
  • 第二章 漢西語言及文化差異(第18頁)
    • 一、西漢語言差異(第18頁)
    • 二、漢西文化差異(第22頁)
    • 三、古文經典翻譯(第24頁)
    • 四、熟語翻譯(第28頁)
    • 五、兩岸差異(第34頁)
    • 六、民族中心主義(第35頁)
    • 七、階級差異(第39頁)
    • 八、優先順序概念之差異(第40頁)
    • 九、感官認知差異(第45頁)
    • 十、中華料理(第45頁)
    • 十一、其他文化價值差異(第54頁)
    • 十二、其他文化差異與翻譯之難易(第56頁)
    • 十三、結論(第58頁)
  • 第三章 翻譯教學(第59頁)
    • 一、翻譯教學及目的(第59頁)
    • 二、教學評量(第60頁)
    • 三、課綱設計(第61頁)
    • 四、教學方法(實證主義VS建構主義)(第62頁)
    • 五、課程教材(第64頁)
    • 六、課程成果(第65頁)
    • 七、結論(第67頁)
  • 第四章 標點符號(第68頁)
    • 一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題(第72頁)
    • 二、逗號(第74頁)
    • 三、句點(第77頁)
    • 四、分號(第77頁)
    • 五、冒號(第78頁)
    • 六、刪節號或省略號(第79頁)
    • 七、引號(第80頁)
    • 八、連字號(第84頁)
    • 九、破折號(第84頁)
    • 十、括號(第86頁)
    • 十一、結論(第87頁)
  • 第五章 翻譯發展史概述(第88頁)
    • 一、翻譯概述(第88頁)
    • 二、翻譯學發展史(第88頁)
    • 三、口譯簡史(第114頁)
    • 四、結論(第118頁)
  • 第六章 翻譯理論與實踐(第119頁)
    • 一、翻譯理論(第119頁)
    • 二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論)(第120頁)
    • 三、應用翻譯理論之重要(第123頁)
    • 四、西方翻譯理論學派(第124頁)
    • 五、中西翻譯理論比較(第129頁)
    • 六、主張應用翻譯理論之重要學者(第130頁)
    • 七、結論(第139頁)
  • 第七章 翻譯步驟及文本類型(第141頁)
    • 一、耶夫拉的主張(第141頁)
    • 二、奈達的主張(第144頁)
    • 三、紐馬克的三大語言功能(第146頁)
    • 四、文本類型(第152頁)
    • 五、文學翻譯(第155頁)
    • 六、非文學翻譯(第159頁)
    • 七、新聞編譯(第171頁)
    • 八、科技類翻譯(第189頁)
    • 九、法律及認證翻譯(第196頁)
    • 十、工商企業翻譯(第198頁)
    • 十一、影視類翻譯(第214頁)
    • 十二、結論(第214頁)
  • 第八章 翻譯手法與技巧(第216頁)
    • 一、特殊文本翻譯範例(第217頁)
    • 二、新造詞(第231頁)
    • 三、紐馬克對詞彙翻譯的看法(第235頁)
    • 四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法(第235頁)
    • 五、翻譯手法(第236頁)
    • 六、其他的翻譯手法(第240頁)
    • 七、結論(第269頁)
  • 第九章 專有名詞翻譯技巧(第270頁)
    • 一、漢字音譯原則(第272頁)
    • 二、外國人名漢譯(第273頁)
    • 三、外國地名之翻譯(第274頁)
    • 四、姓名與職銜翻譯(第274頁)
    • 五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異(第281頁)
    • 六、政黨(第284頁)
    • 七、議會(第285頁)
    • 八、軍階(第287頁)
    • 九、教職頭銜(第289頁)
    • 十、宗教界專有名詞(第290頁)
    • 十一、中華民國駐外單位全名及簡稱(第294頁)
    • 十二、結論(第296頁)
  • 第十章 符號、縮寫、字首詞(第297頁)
    • 一、符號(第297頁)
    • 二、縮寫(第301頁)
    • 三、字首詞(第307頁)
    • 四、字首詞的其他規則(第311頁)
    • 五、臺灣目前參與之政府間國際組織(第313頁)
    • 六、結論(第315頁)
  • 第十一章 音譯(第316頁)
    • 一、外國人名音譯(第316頁)
    • 二、羅馬拼音(第319頁)
    • 三、結論(第347頁)
  • 第十二章 漢西數字翻譯(第349頁)
    • 一、西語整數(第352頁)
    • 二、漢西數字的整數分級(第354頁)
    • 三、千進制分隔符號系統(第360頁)
    • 四、小數點(第360頁)
    • 五、解決數字翻譯問題之道(第363頁)
    • 六、百分比(第364頁)
    • 七、數字與貨幣(第365頁)
    • 八、羅馬數字(第372頁)
    • 九、西語序數(第374頁)
    • 十、年分及日期的翻譯(第378頁)
    • 十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法(第380頁)
    • 十二、時間的翻譯(第381頁)
    • 十三、分數(第384頁)
    • 十四、結論(第384頁)
  • 第十三章 錯誤分析及譯評(第385頁)
    • 一、誤譯類型(第385頁)
    • 二、翻譯錯誤例子分析(第389頁)
    • 三、結論:心流理論(第430頁)
  • 附錄(第435頁)
    • 附錄一 中文應用文(第435頁)
    • 附錄二 漢西翻譯詞彙對照表(第442頁)
    • 附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選(第453頁)
  • 參考書目(第454頁)
    • 一、中文部分(第454頁)
    • 二、外文部分(第456頁)
    • 三、網路資料(第458頁)
紙本書 NT$ 780
單本電子書
NT$ 546

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2024-07-01
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code