PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 採掇英華:劉殿爵教授論著中譯集
  • 點閱:3
  • 作者: <<採掇英華>>編輯委員會編
  • 出版社:中文大學出版社
  • 出版年:2004
  • ISBN:9789629961879
  • 格式:PDF,JPG
  • 附註:版權頁英文題名: D. C. Lau : English writings rendered into Chinese

本書作者精通中國典籍,研究方法獨到,善於將不同經典的文句排列對照,找出異同,解決不少語法、校勘、句讀及版本問題,成績斐然。他的英文造詣也相當深厚,翻譯以準確嚴謹見稱,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯 (各書雙語版皆由本社出版),已成海外研究中國哲學必讀之書,享譽國際學術界。此外,他於一九八八年倡議建立「中國古代傳世文獻電腦化資料庫」,以電腦重新分析校勘傳世文獻,編纂出版逐字索引共一百多種。

本書編者精選了作者十數篇甚具影響力的論文編為一集,翻譯為漢語,供學者參考。本論集不但具學術交流推廣的意義,也表示後學對作者學術成就的敬意。論文涉及的範圍廣闊,除了有關經典文本語言的研究,也有關於中國思想源流、中西思想比較、翻譯中國經典問題討論等篇章,配合作者的幾本專著,可以較全面看到他在學術上致力的方向。

作者介紹

劉殿爵 (D. C. Lau) 四十年代初畢業於香港大學中文系,戰後赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西方哲學,學成後在倫敦大學任教近三十年。一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。一九八九年退休後仍任中國文化研究所榮譽教授至今。

  • 為好友畏友頌——代序 周策縱(第vii頁)
  • 前言 鄧仕樑(第ix頁)
  • 英譯《論語》導論 安樂哲 譯(第1頁)
  • 《論語》中所見的孔門弟子 何漢威 譯(第31頁)
  • 《論語》 何漢威 譯(第49頁)
  • 「復言」解 楊鍾基 譯(第61頁)
  • 英譯《老子》導論 張雙慶 譯(第73頁)
  • 英譯《孟子》導論 胡應章 譯(第95頁)
  • 孟子生平事跡年代考 胡應章 譯(第123頁)
  • 孟子在辯論中運用譬喻的方法探論 陳勝長 譯(第131頁)
  • 《孟子》雜志 陳雄根 譯(第153頁)
  • 孟子所理解的古代社會 吳瑞卿 譯(第175頁)
  • 《孟子》的本文 樊善標 譯(第185頁)
  • 論「格物」 黃坤堯 譯(第189頁)
  • 釋「在宥」 陳永明 譯(第197頁)
  • 論「持盈」與所謂「欹器」何文匯、陳煒舜 譯(第207頁)
  • 《呂氏春秋》與鄒衍的五行説 蔣英豪 譯(第223頁)
  • 《呂氏春秋》的貴生論 徐芷儀 譯(第243頁)
  • 《呂氏春秋》文本問題探究並論其對全書編排的意義 何志華 譯(第259頁)
  • 〈史記 · 項羽本紀》「項羽為天下宰」一段小識 鄧仕樑 譯(第289頁)
  • 翻譯中國古代哲學著作的一些困難 朱國藩 譯(第293頁)
  • 〈解老〉中的道家形而上學與柏拉圖的形相論 葉漢明、蔣英豪 譯(第301頁)
  • 劉殿爵教授著作目錄 朱國藩 編(第321頁)
  • 譯者簡介(第331頁)
紙本書 NT$ 504
單本電子書
NT$ 353

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code