法律翻譯涵蓋範圍十分廣泛,限於篇幅,本書的選題不可能面面俱到,只選取其中幾種典型法律文類的文本作為翻譯講評素材。內容由淺入深,篇幅由節選到完整文本。
第1單元以一份香港的世紀大案「陳振聰與華懋慈善基金會的爭產案」的判決資料為素材講述法庭報導翻譯的各方面。第2單元討論法律條文的英漢翻譯,內容節選自《2001年反恐法案》。第3單元與第4單元闡述規章制度的翻譯:一篇討論招標書的英漢翻譯;另一篇討論金融機構的產品規定的漢英翻譯。第5單元闡述刑事性質的中國法律條文的漢英翻譯。第6單元也同樣是中國法律的漢英翻譯,但屬於民事性質的法律。第7單元專門討論典型的通用類合約條款的漢英翻譯。第8單元對一篇完整的地方性法規的漢英翻譯作了詳細講解和點評。第9單元則是對一份完整的、極為複雜的房地產買賣協議的翻譯作了詳細的分析、解讀和講評。
本書從翻譯實踐出發,從具體的文本中引出點評、注釋、分析、討論的話題,如需講技巧就講技巧,若該談理論則談理論,不憑空營造議題,不刻意強談理論。具體而言,書以單元編排,大部分的書每單元都以一篇短小的原文和學生或新手的譯文開始,輔以簡明扼要的點評,再加上一篇或多篇參考譯文,最後是短文一則,或借文中問題發揮,或擇整體題目議論,語言淺顯易懂,力避故作高深的長篇大論。
在分析、評判和完善學生譯文的過程中,筆者憑藉的不僅僅是其在該領域幾十年實踐中累積的豐富經驗,更是將該學科適用的翻譯理論和技巧廣泛地應用到了分析之中。讀者從中學到的將不僅僅是法律翻譯應該如何做,而且還可以明白高品質的法律翻譯為什麼要那樣做。
- 版權頁
- 內容簡介
- 作者簡介
- 叢書總序
- 前言
- 第1單元 法庭報導的英漢翻譯
- 導言
- 專題討論
- 第2單元 法律條文的英漢翻譯
- 導言
- 專題討論
- 第3單元 規章制度的英漢翻譯
- 導言
- 專題討論
- 第4單元 規章制度的漢英翻譯
- 導言
- 專題討論
- 第5單元 法律條文的漢英翻譯(刑法類)
- 導言
- 專題討論
- 第6單元 法律條文的漢英翻譯(民法類)
- 導言
- 專題討論一
- 專題討論二
- 第7單元 合約條款的漢英翻譯
- 導言
- 專題討論
- 第8單元 對一部地方性法規的漢英翻譯的評注
- 導言
- 專題討論
- 第9單元 對一份房地產買賣協議的英漢翻譯的評注
- 導言
- 專題討論
- 參考文獻
- 附錄1 需要避免甚至根除的法律行話詞及替代詞對照表(1)
- 附錄2 一份完整的房地產買賣協議