本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • Chinese mythology & thirty-six stratagems
  • 點閱:8
  • 並列題名:中国神华故事与三十六计
  • 作者: Zhang Ciyun張慈贇作 , 李超全繪
  • 出版社:Shanghai Translation Publishing House
  • 出版年:2020
  • 集叢名:Ancient Chinese wisdom
  • ISBN:9787532780907
  • 格式:EPUB 流式

Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, 「Chinese Mythology」 and the "Thirty-Six Stratagems."
The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.

虛構或半虛構的故事和現實部分就像陰和陽——中國古代哲學的兩大基本原則。本書就為大家呈現了這樣兩種風格的故事——「中國神話」和「三十六計」。這裏的「神話故事」描述了人們對自身起源、祖先、歷史以及神祗的古老信仰。而「三十六計」則集合了古人在戰場上使用的謀略和計策。今天,許多中國人將這些計策運用到政治、商業、體育以及日常生活中去。

ZHANG Ciyun

Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.

An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.


張慈贇

國內資深英文媒體人,高級編輯,享受國務院政府特殊津貼。自1980年起,參與《中國日報》創辦,曾任中國日報社常務副總編輯。主持《北京周末報》、《上海英文星報》的創辦,均為第一任總編輯。 1996-2011年任上海市人民政府新聞辦公室副主任,1999年創辦《上海日報》社,任總編輯至2013年。現為中國翻譯協會常務理事、上海翻譯家協會副會長、《東方翻譯》主編、上海外國語大學新聞傳媒學院客座教授等。主要譯作:《聊齋誌異》(外文出版社,1995,合譯);《香港特別行政區基本法(草案)》(1988,合譯);《翻譯服務規範》(起草委員會成員/組長/英文定稿,中國標準化出版社,2004-2006);《中美關係史(1945-1949)》(資中筠著,美國哥大出版社,1991);《法國大革命的歷史啟示》(張芝聯著,北京大學出版社,1989);《中國彈撥樂演奏》(馬楠著,人民音樂出版社,1989);《中國教育法》(中譯英,高教出版社,1986);《一個女記者的傳奇》(英譯中,新華出版社,1986,合譯)等。


  • Cover Page
  • Copyright
  • Digital Lab简介
  • Introduction
  • Chinese Mythology
    • 盘古开天地 (pán gǔ kāi tiān dì) Pangu Creates the World
    • 女娲造人 (nǚ wā zào rén) Nuwa Makes Man
    • 女娲补天 (nǚ wā bǔ tiān) Nuwa Mends the Sky
    • 伏羲的故事 (fú xī de gù shì) The Works of Fuxi
    • 神农的故事 (shén nóng de gù shì) Hail the ‘Divine Farmer’
    • 精卫填海 (jīng wèi tián hǎi) Jingwei Tests the Sea
    • 燧人钻木取火 (suì rén zuàn mù qǔ huǒ) Saved by Fire Fetcher Suiren
    • 夸父追日 (kuà fù zhuī rì) Kuafu Chases the Sun
    • 嫘祖的故事 (léi zǔ de gù shì) Tale as Smooth as Silk
    • 仓颉造字 (cāng jié zào zì) Birth of a Language
    • 后羿射日 (hòu yì shè rì) Sun-birds Bake Earth
    • 嫦娥奔月 (cháng é bēn yuè) Restless Chang’e Flees
    • 鲧盗息壤 (gǔn dào xī rǎng) Gun Steals Magic Soil
    • 大禹治水 (dà yǔ zhì shuǐ) Yu Harnesses Flooding
    • 瑶姬的故事 (yáo jī de gù shì) Goddess Peak of Wushan Mountain
    • 牛郎织女 (niú láng zhī nǚ) The Cowherd and the Girl Weaver
    • 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
    • 钟馗的故事 (zhōng kuí de gù shì) The Demon Queller
    • 十二生肖 (shí èr shēng xiāo) Zodiac Animals
  • Thirty-Six Stratagems
    • 瞒天过海  (mán tiān guò hǎi) Deceiving the Heavens to Cross the Sea
    • 围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) Besieging Wei to Save Zhao
    • 借刀杀人 (jiè dāo shā rén) Killing with a Borrowed Knife
    • 以逸待劳 (yǐ yì dài láo) Waiting at Ease for a Worn-out Enemy
    • 趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) Looting a House When It’s on Fire
    • 声东击西 (shēng dōng jī xī) Distracting Your Enemy with a Feint
    • 无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) Creating Something out of Nothing
    • 暗度陈仓 (àn dù chén cāng) A Ruse to Divert Your Enemies
    • 隔岸观火 (gé àn guān huǒ) Sit on Your Hands and Watch Others Fight
    • 笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) Hiding a Dagger Behind a Smile
    • 李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) Sacrificing the Less Valuable
    • 顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) Pilfering a Goat in Passing
    • 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Startling the Snake, or Not
    • 借尸还魂 (jiè shī huán hún) The Ploy of Incarnation
    • 调虎离山 (diào hǔ lí shān) Luring the Tiger out of the Mountain
    • 欲擒故纵 (yù qín gù zòng) Letting up on Your Pursuit
    • 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Throw out a Brick to Attract a Piece of Jade
    • 擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) Capture Your Enemy’s Leader First
    • 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Remove the Burning Firewood
    • 浑水摸鱼 (hùn shuǐ mō yú) Fishing in Turbid Waters
    • 金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) Ruse of the Golden Cicada
    • 关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) Shut the Door to Catch the Thief
    • 远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) Make Allies Before Attacking a Neighbor
    • 借道伐虢 (jiè dào fá guó) Defeating One Enemy at a Time
    • 偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) Swapping Good Wood for Bad
    • 指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) The Tactic of Not Directly Naming Names
    • 假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) Feign Inaction Before an All-out Offensive
    • 上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) Cutting off Escape Routes
    • 树上开花 (shù shàng kāi huā) Defending with ‘Blossoms’
    • 反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) Guest Outstaying Welcome
    • 美人计 (měi rén jì) Beaten by Womanly Wiles
    • 空城计 (kōng chéng jì) An Empty Fortress Strategy
    • 反间计 (fǎn jiān jì) Sowing Distrust in Enemy Camp
    • 苦肉计 (kǔ ròu jì) Hurting Oneself in Order to Hurt the Enemy
    • 连环计 (lián huán jì) Multi-ploy Scheme at Play
    • 走为上计 (zǒu wéi shàng jì) When Everything Fails, Retreat
紙本書 NT$ 390
單本電子書
NT$ 336

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code