本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 中國特色話語交替傳譯與同聲傳譯策略研究
  • 點閱:3
  • 作者: 王海若作
  • 出版社:新華出版社
  • 出版年:2019[民108]
  • ISBN:9787516644584
  • 格式:EPUB 流式
  • 附註:簡體字版 含附錄 北京外國語大學一流學科建設項目成果 封面英文題名: Strategies for consecutive and simultaneous interpreting of speeches with Chinese characteristics
租期14天 今日租書可閱讀至2022-02-11

在“講好中國故事”、中國文化“走出去”的背景下,口譯作為中國文化一種重要的對外傳播方式,能夠讓外國受眾產生良好的第一印象。其策略的研究對於提高中譯英口譯水平、增強傳播效果以及信息傳播效率有著較為重要的意義。口譯作為一種社會服務活動,其翻譯策略應從社會、心理、語言等各個層面綜合考量。因此,策略的實施應從承接口譯任務開始,早於會議正式開始的時間。中國歷史文化的文本作為中國特色話語的典型案例,具有較為獨特的特點,反映了歷史社會生活的方方面面。這些是中國文化中所特有的,而外國不常見的內容,在英語中沒有天然的“對等”,因此在口譯中屬於難度較大的內容。本書對歷史文化文本的謀篇佈局、詞彙特徵以及與之相關的口譯難點進行了研究,展示了同聲傳譯與交替傳譯中難點以及易出錯點,並進行了較為詳細的研究與討論,據此提出了相關的具體口譯策略。根據研究中的訪談、實驗等數據,以及對相關文獻的梳理,提出了交替傳譯的口譯模型以及運用於實際操作的同聲傳譯“口譯策略規劃”模型,用於會前、會中的口譯策略的綜合規劃。

  • 封面
  • 书名页
  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 口译策略相关基础理论
    • 第一节 与翻译相关的语言的特征
    • 第二节 口译的社会属性相关理论
    • 第三节 口译策略相关理论
  • 第二章 作为社会活动的口译策略
    • 一、译员接受任务,开始准备策略
    • 二、译员在会谈中的场景与策略
    • 三、译员在会议上的场景与策略
    • 四、增值服务—用译员自身将历史文化展现出来
    • 五、基于口译社会属性的策略模型
  • 第三章 交替传译策略
    • 第一节 交替传译难点
    • 第二节 交替传译策略模型
  • 第四章 同声传译策略
    • 第一节 研究过程
    • 第二节 数据分析
  • 第五章 历史文化口译文本典型特点与难点分析
    • 一、典型语篇段落分析
    • 二、典型语篇段落口译难度分析
  • 第六章 同声传译策略总结
    • 一、从历史文化语篇中的难点与译员的失误看策略的适用性
    • 二、段落的策略探讨
    • 三、句型的策略探讨
    • 四、词汇的策略探讨
    • 五、社会认识的角度
  • 后记
  • 参考文献
  • 附录一译员访谈提纲
  • 附录二转写方法与工作流程
  • 附录三历史文化相关词汇
紙本書 NT$ 480
單本電子書
NT$ 336

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2022-02-11
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code