本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 生滅:林鷺漢英雙語詩集
  • 點閱:6
  • 並列題名:Life and death : Mandarin-English
  • 作者: 林鷺(Lin Lu)著 , 黃暖婷(Faustina Nuanting Huang)譯
  • 出版社:秀威資訊科技
  • 出版年:2020[民109]
  • 集叢名:台灣詩叢:11 語言文學類:PG2413
  • ISBN:978-986-326-818-5 ; 986-326-818-6
  • 格式:PDF
  • 附註:中英對照

一個人
最後終究
臣服於無常的生滅
 
A human

Finally surrenders
To the uncertainty of life and death
 
萬事萬物的形成,本質無不來自所謂的因緣聚合:時序機緣成熟,萬物自然而生;時序更迭至極,敗亡隨之而來。從宇宙時空的視角來看,人類所見的空間、所感的時間,不過如螻蟻飛蛾一般,只是一場朝生暮死的夢幻泡影。
 
本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,讓生短暫而極力精采,讓死因輝煌而了無遺憾。透過黃暖婷的英譯,適切帶出英文詩句間存在的空性,展現有別於漢語詩的韻味。這些詩句的感動與發生,正是林鷺為漂浮生滅的自己,所留下的感動與見證。
 
本書特色
 
★本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將優秀漢語詩翻譯為英語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,留下深刻的感動與見證。
 
名人推薦
 
李魁賢


作者介紹
 
林鷺 Lin Lu
 
現為笠詩社社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。自2005年起曾參加我國與蒙古國、古巴、智利、秘魯、突尼西亞、羅馬尼亞、墨西哥的國際詩歌交流活動,以及2015至2019年之淡水福爾摩沙國際詩歌節。已出版中文詩集《星菊》(2007)、《遺忘》(2016)、《為何旅行》(2017)及漢英雙語詩集《忘秋》(2017)。

 
譯者介紹
 
黃暖婷 Faustina Nuanting Huang
 
現為台灣大學政治學系博士生。任職台灣經濟研究院國際事務處助理研究員期間,曾任2016年我國APEC領袖代表團成員,以及2013、2014年和2015年「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。


  • 【總序】詩推台灣意象/李魁賢(第3頁)
  • 春‧Spring(第9頁)
  • 山‧Mountain(第10頁)
  • 海‧Sea(第11頁)
  • 晨花‧Flowers in the Morning(第12頁)
  • 極冬‧Frigid Winter(第13頁)
  • 距離(一)‧Distance (I)(第14頁)
  • 禮物‧Gift(第15頁)
  • 鏽‧Rust(第16頁)
  • 橋‧Bridge(第17頁)
  • 十字架‧Cross(第18頁)
  • 肋骨‧Rib(第19頁)
  • 思念‧Remembrance(第20頁)
  • 觀瀑‧Seeing the Waterfall(第21頁)
  • 故人‧A Reposed Soul(第22頁)
  • 芝櫻傳奇‧The Legend of Shiba-sakura(第23頁)
  • 藤瀑‧The Waterfall of Wisteria(第24頁)
  • 回音‧Answer Back(第25頁)
  • 魚的想像‧Imagination of a Fish(第26頁)
  • 質疑‧Denial(第27頁)
  • 老‧Old(第28頁)
  • 紅樓詩情‧Sensation in the Red Brick Building(第29頁)
  • 疤‧Scar(第30頁)
  • 客家藍布衫‧Hakka Indigo Blouses(第31頁)
  • 一座山‧A Mountain(第32頁)
  • 賣花女‧A Flower Vendor(第33頁)
  • 如果(一)‧If (I)(第34頁)
  • 紅葉‧Red Leaves(第35頁)
  • 都市鐵窗‧Window Grill(第36頁)
  • 紅與藍‧Red And Blue(第37頁)
  • 眼睛‧Eyes(第38頁)
  • 你的畫‧Your Painting(第39頁)
  • 吊橋‧Suspension Bridge(第40頁)
  • 定義‧Denition(第41頁)
  • 抵抗死亡‧To Resist Death(第42頁)
  • 博愛‧Philanthropy(第43頁)
  • 畫像‧Portrait(第44頁)
  • 意志‧Will(第45頁)
  • 新世代‧New Generation(第46頁)
  • 野溪‧A Wild Creek(第47頁)
  • 激浪‧Treacherous Waves(第48頁)
  • 浪潮‧Tides And Waves(第49頁)
  • 映‧Reflection(第50頁)
  • 蟄‧Crouch(第51頁)
  • 新綠‧Sprout Green(第52頁)
  • 距離(二)‧Distance (II)(第53頁)
  • 快閃書店‧Flash Bookstore(第54頁)
  • 一朵玫瑰‧A Rose(第55頁)
  • 奇跡‧Miracle(第56頁)
  • 星空‧Starry Sky(第57頁)
  • 夕日剪影‧The Silhouee under the Sunset(第58頁)
  • 開始‧Commencement(第59頁)
  • 愛情摩天輪‧The Love Ferris Wheel(第60頁)
  • 草‧Weeds(第61頁)
  • 一條路‧A Route(第62頁)
  • 生滅‧Life And Death(第63頁)
  • 樹的遐想‧The Reverie of A Tree(第64頁)
  • 陪伴‧Accompany(第65頁)
  • 雕像‧Statue(第66頁)
  • 詩‧Poetry(第67頁)
  • 惑眾‧Allure(第68頁)
  • 如果(二)‧If (II)(第69頁)
  • 智者‧Wiser(第70頁)
  • 信仰‧Belief(第71頁)
  • 走向內在‧Back to Inward(第72頁)
  • 朝顏‧Morning Glory(第73頁)
  • 明月之心‧The Heart of A Bright Moon(第74頁)
  • 護‧Escort(第75頁)
  • 舞‧Dance(第76頁)
  • 一條街‧A Street(第77頁)
  • 日子‧Days(第78頁)
  • 作者簡介‧About the Author(第80頁)
  • 譯者簡介‧About the Translator(第81頁)
  • Spring‧春(第85頁)
  • Mountain‧山(第86頁)
  • Sea‧海(第87頁)
  • Flowers in the Morning‧晨花(第88頁)
  • Frigid Winter‧極冬(第89頁)
  • Distance (I)‧距離(一)(第90頁)
  • Gift‧禮物(第91頁)
  • Rust‧鏽(第92頁)
  • Bridge‧橋(第93頁)
  • Cross‧十字架(第94頁)
  • Rib‧肋骨(第95頁)
  • Remembrance‧思念(第96頁)
  • Seeing the Waterfall‧觀瀑(第97頁)
  • A Reposed Soul‧故人(第98頁)
  • The Legend of Shiba-sakura‧芝櫻傳奇(第99頁)
  • The Waterfall of Wisteria‧藤瀑(第100頁)
  • Answer Back‧回音(第101頁)
  • Imagination of a Fish‧魚的想像(第102頁)
  • Denial‧質疑(第103頁)
  • Old‧老(第104頁)
  • Sensation in the Red Brick Building‧紅樓詩情(第105頁)
  • Scar‧疤(第106頁)
  • Hakka Indigo Blouses‧客家藍布衫(第107頁)
  • A Mountain‧一座山(第108頁)
  • A Flower Vendor‧賣花女(第109頁)
  • If (I)‧如果(一)(第110頁)
  • Red Leaves‧紅葉(第111頁)
  • Window Grill‧都市鐵窗(第112頁)
  • Red And Blue‧紅與藍(第113頁)
  • Eyes‧眼睛(第114頁)
  • Your Painting‧你的畫(第115頁)
  • Suspension Bridge‧吊橋(第116頁)
  • Denition‧定義(第117頁)
  • To Resist Death‧抵抗死亡(第118頁)
  • Philanthropy‧博愛(第119頁)
  • Portrait‧畫像(第120頁)
  • Will‧意志(第121頁)
  • New Generation‧新世代(第122頁)
  • A Wild Creek‧野溪(第123頁)
  • Treacherous Waves‧激浪(第124頁)
  • Tides And Waves‧浪潮(第125頁)
  • Reflection‧映(第126頁)
  • Crouch‧蟄(第127頁)
  • Sprout Green‧新綠(第128頁)
  • Distance (II)‧距離(二)(第129頁)
  • Flash Bookstore‧快閃書店(第130頁)
  • A Rose‧一朵玫瑰(第131頁)
  • Miracle‧奇跡(第132頁)
  • Starry Sky‧星空(第133頁)
  • The Silhouee under the Sunset‧夕日剪影(第134頁)
  • Commencement‧開始(第135頁)
  • The Love Ferris Wheel‧愛情摩天輪(第136頁)
  • Weeds‧草(第137頁)
  • A Route‧一條路(第138頁)
  • Life And Death‧生滅(第139頁)
  • The Reverie of A Tree‧樹的遐想(第140頁)
  • Accompany‧陪伴(第141頁)
  • Statue‧雕像(第142頁)
  • Poetry‧詩(第143頁)
  • Allure‧惑眾(第144頁)
  • If (II)‧如果(二)(第145頁)
  • Wiser‧智者(第146頁)
  • Belief‧信仰(第147頁)
  • Back to Inward‧走向內在(第148頁)
  • Morning Glory‧朝顏(第149頁)
  • The Heart of A Bright Moon‧明月之心(第150頁)
  • Escort‧護(第151頁)
  • Dance‧舞(第152頁)
  • A Street‧一條街(第153頁)
  • Days‧日子(第154頁)
  • About the Author‧作者簡介(第155頁)
  • About the Translator‧譯者簡介(第156頁)
紙本書 NT$ 220
單本電子書
NT$ 154

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code