PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 中西視野的翻譯學概論
  • 點閱:4
  • 作者: 古添洪著
  • 出版社:臺灣學生書局
  • 出版年:2019[民108]
  • ISBN:9789571517919
  • 格式:PDF,JPG
  • 附註:含附錄 部分內容中英對照
租期14天 今日租書可閱讀至2021-10-05

這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失爲名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用或作業朝向的教科書。
 
本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅說有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅克慎對失語症的艱深論文的全文譯出,更是一大貢獻。
 
本書文筆流利,深入淺出,適合翻譯課之用,也適合有興趣的好學深思人士自學之用。

作者介紹
 
古添洪
 
美國加州大學(聖地牙哥校區)比較文學博士。先後任教於台灣師範大學英語系、慈濟大學英美語文學系。專業領域為中西比較文學、當代西方文學理論(記號學為主)、比較詩歌、台灣文學,並從事文學創作。提出比較文學的中國派及援用理論以闡發中西文本的比較方向,並以比較文學為中國文學再發聲的橋樑。著有《比較文學.現代詩》、《記號詩學》、《普爾斯》、《不廢中西萬古流》、《比較文學與臺灣文本閲讀》、英文著作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等學術專著。文學工作室網址:sun54ku.myweb.hinet.net

  • 序言(第I頁)
  • 上篇 綜論篇(第1頁)
    • 第一講 翻譯的定義及範疇(第3頁)
    • 第二講 可譯性與不可譯性(第15頁)
    • 第三講 翻譯的首度決定要素:文類歸屬(第27頁)
    • 第四講 我國翻譯史略──分期、體制、與理念(第35頁)
    • 第五講 西方翻譯史略與理念(第55頁)
    • 第六講 中英語言差別與翻譯工具應用(第67頁)
  • 中篇 當代西方篇(第87頁)
    • 第七講 當代西方翻譯理論簡述(第89頁)
    • 第八講 跨學域的翻譯研究與文化翻譯(第115頁)
    • 第九講 翻譯與比較文學(第123頁)
  • 下篇 譯評與導介篇(第133頁)
    • 第十講 譯評之一:梁實秋與朱生豪所譯莎士比亞《哈姆雷特》比較舉隅(第135頁)
    • 第十一講 譯評之二:論介理雅各與龐德的《詩經》英譯(第147頁)
    • 第十二講 譯本導讀:為朱生豪所譯《莎士比亞全集》臺北國家書局版而寫(第165頁)
  • 附錄 語言二軸與失語症之二型 雅克慎著‧古添洪譯(第173頁)
紙本書 NT$ 360
單本電子書
NT$ 252

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2021-10-05
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code