本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 翻譯學研究集刊 [第二十三輯]
  • 點閱:19
  • 作者: 臺灣翻譯學學會編輯部編輯
  • 出版社:臺灣翻譯學學會
  • 出版年:2019.11
  • ISSN:2070-9668
  • 格式:PDF
  • 附註:部份內容為英文
租期7天 今日租書可閱讀至2020-09-27

本期內容簡介
一般投稿
史宗玲
Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning
 

齊濤云‧楊承淑
職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析—基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究.
 
張 華
雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例
 
薛法藍
Professional Translator and Interpreter Training in France:Specificities and Challenges
 
汝明麗‧吳佳樺
自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
 
吳怡萍
Transmutation or Transcreation?: A Comparative Study of the Chinese and English Translators’ Translation of Cultural Connotations in Classical Tang Poems
 
張綺容‧楊儒信‧王芝云
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課


雜誌簡介
 
本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

  • 一般投稿(第1頁)
    • Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning(第1頁)
    • 職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析—基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究(第23頁)
    • 雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例(第53頁)
    • Professional Translator and Interpreter Training in France: Specificities and Challenges(第79頁)
    • 自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究(第93頁)
    • Transmutation or Transcreation?: A Comparative Study of the Chinese and English Translators’ Translation of Cultural Connotations in Classical Tang Poems(第115頁)
    • 動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課(第129頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$ 210

點數租閱 15點
租期7天
今日租書可閱讀至2020-09-27
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code