-
雙語法庭:司法程序中的口譯員
-
點閱:127
32人已收藏
- 譯自:The bilingual courtroom:court interpreters in the judicial process
- 作者: 蘇珊.柏-蘇莉森(Susan Berk-Seligson)著 , 張同瑩譯
- 出版社:河中文化實業
- 出版年:2019
- ISBN:9789869139670
- 格式:PDF,JPG
- 書籍難度(SR):749 SR值是什麼?
- 適讀年齡:高於十二年級
- 附註:版權頁副題名: 司法程序中的法院口譯員 第二版
租期14天
今日租書可閱讀至2024-09-30
內容簡介
美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團制,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。
作者獲美國國家科學基金會(U.S. National Science Foundation)獎助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數家法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與英語互譯,歸納出常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於2017年大幅擴增為二版,放眼全球各地司法口譯機制與口譯在警訊或庇護聽審的現狀。
譯者為加州法院認證口譯員、台灣高等法院通譯,將此一經典譯成中文,應可為國內學界(應用英語系、翻譯系、法律系等)與實務界(司法、律師)帶來新的觀點。
- 作者序˙感謝詞(第v頁)
- 推薦序(第xi頁)
- 法律詞彙翻譯難矣哉/李復甸(第xi頁)
- 雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁向止爭的第一步臺階/李念祖(第xv頁)
- 語言:有如戰士們的武器/蘇慧倫(第xviii頁)
- 譯者導讀(第xxi頁)
- 第一章:引言(第1頁)
- 雙語法庭(第1頁)
- 法庭中的西班牙語(第3頁)
- 法院口譯員的職責(第6頁)
- 本書總覽(第8頁)
- 第二章:法律與語言(第11頁)
- 法律術語或法律英語(第13頁)
- 法律語言的理解(第16頁)
- 法庭中的口說法律語言(第17頁)
- 口說法律語言與社會控制(第18頁)
- 問題與控制(第21頁)
- 第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由(第25頁)
- 法院指派口譯員的各州法源(第25頁)
- 案例法(第27頁)
- 聯邦法規(第31頁)
- 第四章:田野調查程序(第41頁)
- 民族誌研究(第41頁)
- 田野調查的挑戰(第43頁)
- 第五章:以民族誌研究雙語法庭(第51頁)
- 口譯員的存在引起注意(第52頁)
- 結論(第93頁)
- 第六章:口譯員對語用中指責避免機制所引發之更改(第95頁)
- 指責避免與歸因技巧(第95頁)
- 西班牙文中動詞格式與指責避免(第98頁)
- 法律話語中的動詞不及物性與背景化(第104頁)
- 庭審中雙語對譯時文法語格的操作(第105頁)
- 動詞格式譯法多樣化的量化證據(第114頁)
- 第七章:口譯後的證詞模式:語用學與證詞變長(第119頁)
- 答句長度與律師控制(第119頁)
- 法院口譯員拉長證詞(第122頁)
- 結論:證詞模式的交會(第141頁)
- 第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估(第145頁)
- 雙語法庭中的尊稱(第148頁)
- 有沒有尊稱:口譯造成何種差別(第153頁)
- 超正式:提高口說語級(第165頁)
- 閃躲語(第173頁)
- 主動語態與被動語態(第177頁)
- 口譯員介入的影響:打斷與催促的後果(第179頁)
- 結論(第186頁)
- 第九章:以上訴觀點看口譯問題(第189頁)
- 上訴案:基於口譯員錯誤或不準確提起上訴(第191頁)
- 第十章:在法務口譯領域的最近發展(第207頁)
- 口譯員在法院的角色:新看法(第208頁)
- 語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色(第210頁)
- 在準司法、非正式、特定司法情境的口譯(第214頁)
- 在警方的口譯(第214頁)
- 口譯員認證與證書(第232頁)
- 跨文化自覺的重要性(第243頁)
- 結論(第245頁)
- 本章參考書目(第246頁)
- 附錄(第259頁)
- 1. 美國有關法院口譯權利各州州法(第259頁)
- 2. Public Law 95-539 法院口譯員法(第268頁)
- 3. 口譯員宣誓書(建議)(第271頁)
- 4. 德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準(第273頁)
- 5. 法院口譯員與法律翻譯專業職責法規(紐澤西州)(第279頁)
- 6. NAJIT 全美司法口譯員與譯者協會專業職責與道德規範(第288頁)
- 7. 實驗錄音檔文本(第290頁)
- 註釋(第324頁)
- 參考書目(第335頁)
紙本書 NT$ 450
單本電子書
NT$
315
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2024-09-30
今日租書可閱讀至2024-09-30
同分類熱門書