PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 雙語法庭:司法程序中的口譯員
  • 點閱:127
    32人已收藏
  • 譯自:The bilingual courtroom:court interpreters in the judicial process
  • 作者: 蘇珊.柏-蘇莉森(Susan Berk-Seligson)著 , 張同瑩譯
  • 出版社:河中文化實業
  • 出版年:2019
  • ISBN:9789869139670
  • 格式:PDF,JPG
  • 書籍難度(SR):749 SR值是什麼?
  • 適讀年齡:高於十二年級
  • 附註:版權頁副題名: 司法程序中的法院口譯員 第二版
租期14天 今日租書可閱讀至2024-09-30

內容簡介
 
美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團制,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。
 
作者獲美國國家科學基金會(U.S. National Science Foundation)獎助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數家法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與英語互譯,歸納出常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於2017年大幅擴增為二版,放眼全球各地司法口譯機制與口譯在警訊或庇護聽審的現狀。

 
譯者為加州法院認證口譯員、台灣高等法院通譯,將此一經典譯成中文,應可為國內學界(應用英語系、翻譯系、法律系等)與實務界(司法、律師)帶來新的觀點。


作者簡介
 
蘇珊‧柏-蘇莉森 (Susan Berk-Seligson)
 
美國著名雙語學者,研究領域為社會語言學與司法語言學,專長為從語用學觀點,研究分析司法場域的雙語話語。曾任教西北大學(Northwestern University)語言學系,凡德比大學Vanderbilt University)西班牙語言學教授,擔任該校拉丁美洲研究中心與拉美公共意見計劃的專任研究員,於年前退休。其他相關著作有Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations《強制下的自白:警方雙語偵訊的話語》。

 
Susan Berk-Seligson is research professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese, an affiliate faculty member of the Center for Latin American Studies, and a faculty fellow in the Latin American Public Opinion Project, all at Vanderbilt University. She is the author of Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.
 
譯者簡介
 
張同瑩 Kathy Chang
 
台大外文系畢業,美國密蘇里大學新聞研究所碩士。曾任美聯社註台北記者、美國在台協會資深新聞專員。現任職張騫通譯公司,為美國加州法院與華盛頓州法院認証口譯員、美國聯邦法院口譯員、台灣高等法院特約通譯。
 
曾任教文化大學新聞系24年(新聞英語),政大新聞系、淡江大眾傳播系,及世新口語傳播系(口譯)兼任講師。
 
英譯中作品:《與魔鬼談判》、《民意》、《作伙上果嶺》、《台灣有沒有明天?》等書。中譯英:《國父革命史畫Sun Yat-sen’s Revolution, a Pictorial History》;The Vanishing Ball (收在The Last of the Whampoa Breed, Columbia University Press, 2003)等書。曾任遠景基金會季刊英文版總編輯。


  • 作者序˙感謝詞(第v頁)
  • 推薦序(第xi頁)
    • 法律詞彙翻譯難矣哉/李復甸(第xi頁)
    • 雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁向止爭的第一步臺階/李念祖(第xv頁)
    • 語言:有如戰士們的武器/蘇慧倫(第xviii頁)
  • 譯者導讀(第xxi頁)
  • 第一章:引言(第1頁)
    • 雙語法庭(第1頁)
    • 法庭中的西班牙語(第3頁)
    • 法院口譯員的職責(第6頁)
    • 本書總覽(第8頁)
  • 第二章:法律與語言(第11頁)
    • 法律術語或法律英語(第13頁)
    • 法律語言的理解(第16頁)
    • 法庭中的口說法律語言(第17頁)
    • 口說法律語言與社會控制(第18頁)
    • 問題與控制(第21頁)
  • 第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由(第25頁)
    • 法院指派口譯員的各州法源(第25頁)
    • 案例法(第27頁)
    • 聯邦法規(第31頁)
  • 第四章:田野調查程序(第41頁)
    • 民族誌研究(第41頁)
    • 田野調查的挑戰(第43頁)
  • 第五章:以民族誌研究雙語法庭(第51頁)
    • 口譯員的存在引起注意(第52頁)
    • 結論(第93頁)
  • 第六章:口譯員對語用中指責避免機制所引發之更改(第95頁)
    • 指責避免與歸因技巧(第95頁)
    • 西班牙文中動詞格式與指責避免(第98頁)
    • 法律話語中的動詞不及物性與背景化(第104頁)
    • 庭審中雙語對譯時文法語格的操作(第105頁)
    • 動詞格式譯法多樣化的量化證據(第114頁)
  • 第七章:口譯後的證詞模式:語用學與證詞變長(第119頁)
    • 答句長度與律師控制(第119頁)
    • 法院口譯員拉長證詞(第122頁)
    • 結論:證詞模式的交會(第141頁)
  • 第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估(第145頁)
    • 雙語法庭中的尊稱(第148頁)
    • 有沒有尊稱:口譯造成何種差別(第153頁)
    • 超正式:提高口說語級(第165頁)
    • 閃躲語(第173頁)
    • 主動語態與被動語態(第177頁)
    • 口譯員介入的影響:打斷與催促的後果(第179頁)
    • 結論(第186頁)
  • 第九章:以上訴觀點看口譯問題(第189頁)
    • 上訴案:基於口譯員錯誤或不準確提起上訴(第191頁)
  • 第十章:在法務口譯領域的最近發展(第207頁)
    • 口譯員在法院的角色:新看法(第208頁)
    • 語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色(第210頁)
    • 在準司法、非正式、特定司法情境的口譯(第214頁)
    • 在警方的口譯(第214頁)
    • 口譯員認證與證書(第232頁)
    • 跨文化自覺的重要性(第243頁)
    • 結論(第245頁)
    • 本章參考書目(第246頁)
  • 附錄(第259頁)
    • 1. 美國有關法院口譯權利各州州法(第259頁)
    • 2. Public Law 95-539 法院口譯員法(第268頁)
    • 3. 口譯員宣誓書(建議)(第271頁)
    • 4. 德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準(第273頁)
    • 5. 法院口譯員與法律翻譯專業職責法規(紐澤西州)(第279頁)
    • 6. NAJIT 全美司法口譯員與譯者協會專業職責與道德規範(第288頁)
    • 7. 實驗錄音檔文本(第290頁)
  • 註釋(第324頁)
  • 參考書目(第335頁)
紙本書 NT$ 450
單本電子書
NT$ 315

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2024-09-30
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code