本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 翻譯研究的文化轉向
  • 點閱:14
  • 作者: 王寧編著
  • 出版社:崧博
  • 出版年:2018[民107]
  • 格式:EPUB 流式
租期14天 今日租書可閱讀至2021-08-13

內容簡介

本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德里達及其解構主義的翻譯觀、后殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯·米勒、沃夫爾岡·伊瑟爾、愛德華·賽義德、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、蘇珊·巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。

本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對于讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。

本書讀者對象:大學以上水平的專業研究人員、翻譯實踐者、比較文學和文化研究者、高校中文及外文學科的師生。

  • 版權信息
  • 內容簡介
  • 編委會
  • 總序
  • 導言:翻譯的文化轉向和文化研究的翻譯學轉向
    • 一、 文化翻譯,或翻譯的文化學再建構
    • 二、 文化研究的困境與出路
    • 三、 走向一種文化研究的“翻譯學轉向”
  • 第一章 翻譯學的理論化: 跨學科的視角
    • 一、 翻譯學的合法化
    • 二、 翻譯的再界定和翻譯學的建構
    • 三、 文化研究中的“翻譯學轉向”再識
  • 第二章 解構的文化轉向:本雅明和德里達
    • 一、 本雅明: 解構主義翻譯的先驅者
    • 二、 德里達的介入和影響
    • 三、 巴別塔:翻譯的不可譯性
    • 四、 什么是“確當的”翻譯?
  • 第三章 解構與文化批判:翻譯的歸化與異化
    • 一、 理論的翻譯與變異
    • 二、 異化與歸化的張力
    • 三、 翻譯的顯身和譯者主體意識的覺醒
  • 第四章 后殖民主義翻譯理論及實踐
    • 一、 東方主義批判和理論的旅行
    • 二、 解構式的翻譯與闡釋
    • 三、 翻譯的文化政治策略
    • 四、 模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略
  • 第五章 比較文學和文化研究的干預
    • 一、 比較文學與文化研究:對峙還是對話?
    • 二、 勒弗菲爾:翻譯與文學的操控
    • 三、 比較文學與翻譯研究:等級秩序的顛覆
  • 第六章 語符翻譯與文化研究的“視覺轉向”
    • 一、 后現代消費文化的審美特征
    • 二、 視覺文化和當代文化中的“圖像轉折”
    • 三、 圖像的越界和解構的嘗試
    • 四、 語符翻譯與傅雷的跨文化語符翻譯
    • 五、 超越文字的翻譯和闡釋
  • 第七章 全球化時代翻譯學的未來
  • 主要參考文獻
  • 后記
紙本書 NT$ 350
單本電子書
NT$ 350

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2021-08-13
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code