本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 翻譯理論與實踐研究
  • 點閱:4
  • 作者: 唐寶蓮主編
  • 出版社:南京大學出版社
  • 出版年:2013[民102]
  • ISBN:978-7-305-12291-0 ; 7-305-12291-2
  • 格式:JPG
  • 版次:第1版
  • 附註:簡體字版
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-06

本書針對當今翻譯理論與實踐中的難點和熱點問題,通過分析研究,從不同角度提出了有針對性的對策建議,書中從深邃的翻譯理論到廣泛的翻譯實踐,內容涉及:比較翻譯、論文翻譯、科技翻譯、專利翻譯、翻譯規範等、融合了翻譯理論與應用研究,是開展翻譯碩士教學的一本實戰性用書,也可供高校翻譯研究與教學人員及外院師生參考。

  • 理论研究(第a3頁)
    • 关于翻译中归化和异化的哲学思考(第3頁)
    • 译着、编辑与图书市场--汉籍英译模式探究(第10頁)
    • 论汉英翻译中语言民族风格的功能对等(第20頁)
    • 社会性别与语言差异浅析(第29頁)
    • 浅析语言的本貭和翻译的实貭(第36頁)
    • 气象翻译史与技:以华蘅芳为中心的探讨(第45頁)
    • 从概念整合理论看《围城》中的隐喻翻译(第55頁)
    • 英汉禁忌语对比分析及翻译(第61頁)
    • 浅析翻译与听说读写技能的互补性(第68頁)
    • 汉英翻译中文化意象的差异研究(第71頁)
    • 不同水平英语学习者口语流利性和准确性对比分析(第77頁)
    • 维新运动时期中国翻译的选材研究(第86頁)
  • 方法探讨(第91頁)
    • 论外宣英译策略的二元共存(第93頁)
    • 从语篇视角论德语专业文献翻译策略(第105頁)
    • 论气象英语翻译中的衔接和连贯问题(第114頁)
    • 形合与意合在英汉互译中的转化(第124頁)
    • 外宣英译时句子结构的重建(第132頁)
    • 应用文体英译的缺陷文本及其重构策略(第141頁)
    • 言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译(第150頁)
    • 汉语文章是最好的词典--浅析科技英语词汇、短语和句子的翻译方法(第159頁)
    • 谈科技英语翻译中的"信、达、雅"(第162頁)
    • 科技论文"走出去"与英文摘要的撰写(第169頁)
    • 国际会议报告演示稿的设计与制作(第174頁)
    • 网络语料库与气象科技翻译:启示及应用(第180頁)
    • 浅析科技英语翻译的技巧(第190頁)
    • 翻译科技类文章的体会与探讨(第192頁)
    • 浅谈科技论文的翻译(第194頁)
    • 科研论文翻译之我见(第196頁)
    • 英语翻译之我见(第199頁)
    • 翻译标准探讨(第201頁)
  • 工作思路(第211頁)
    • 利用院校优势 培养复合型翻译人才--理工科院校英语专业翻译课程改革探索(第213頁)
    • 增强大学生跨文化意识 提高英语翻译教学貭量(第222頁)
    • 浅析网络时代的翻译能力培养(第228頁)
    • 谈外语翻译与企业发展的关系(第234頁)
    • 试析原"江苏省工程技术翻译院"翻译文化特色(第242頁)
紙本書 NT$ 240
單本電子書
NT$ 168

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-06
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code