英語和翻譯的教學在近年來成為國內的「顯學」,諸多英語和翻譯系所紛紛成立,市場也不乏英語和口筆譯的訓練課程,但在此熱潮的背後卻仍有一些教學的觀念和方法問題尚待釐清解決,包括台灣英語教育的定位、學生英語學習策略的使用、兒童學習英語的迷思、翻譯的證照制度、口筆譯的教學方法和研究現況,乃至英語與翻譯兩種技能之間的關係等議題皆需進一步的論述和檢證。
本書作者積累過去數年在英語和翻譯上的實務教學經驗,並以語言教學理論和從事實證研究為基礎,提出個人洞見,集結發表於國內各種學術期刊雜誌的多篇論文,值得有心瞭解國內英語和翻譯教學現象的人士一同探討。
- 推薦序(第i頁)
- 自序(第v頁)
- 第一篇英語教學(第1頁)
- 英語全球化脈絡裡的台灣英語教育(第3頁)
- 以英語為國際語(EIL)之義涵與教學觀(第23頁)
- 後設認知策略與英語學習(第45頁)
- 技職學院應用外語科系學生英語學習策略使用之探討(第51頁)
- 破除幼兒學英語的迷思(第71頁)
- 第二篇翻譯教學(第79頁)
- 建立翻譯證照制度之探討(第81頁)
- 台灣口譯研究現況之探討(第89頁)
- 大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討(第119頁)
- 口譯課程使用國際模擬會議之成效探討(第139頁)
- 使用檔案翻譯教學初探(第165頁)
- 使用Moodle 網路平台實施筆譯教學之初探(第187頁)
- 第三篇英語與翻譯教學(第203頁)
- 探討翻譯在外語教學上之應用(第205頁)
- 論翻譯在外語學習上之角色(第221頁)
- 參考書目(第237頁)
紙本書 NT$ 310
單本電子書
NT$
217
同分類熱門書