本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 英漢互譯:分析與實戰
  • 點閱:8
  • 作者: 姚媛作
  • 出版社:南京大學出版社
  • 出版年:2017[民106]
  • ISBN:978-7-30-518798-8 ; 7-30-518798-4
  • 格式:JPG
  • 版次:第1版
  • 附註:簡體字版 主要內容中英對照 題名取自版權頁 封面英文題名: Translation : analysis and practice
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-04

本書基于作者多年的翻譯教學內容和各類翻譯實踐,運用實例分析,講解和練習詞義的理解和表達、語序的保留和改變、不同文體的翻譯和翻譯中的文化意識等。注重分析、強調實踐;英譯漢和漢譯英并重;語言內涵和文化內涵并重。本書的目標是培養專業的翻譯精神和嚴謹的翻譯態度,培養調查研究、分析理解和語言表達等翻譯必備技能。

姚媛,南京大學外國語學院英語系副教授,博士,長期從事英語專業翻譯課教學和實踐,曾主講本科生高年級英譯漢和漢譯英課程以及碩士生翻譯實務、非文學翻譯和文學翻譯課程;發表譯著十余部;作為主要成員參與重要翻譯項目,包括制定江蘇省公共場所標識英文譯寫規范、翻譯南京市2014年青奧會申報文件等。

  • 第一章 翻译简介(第1頁)
    • 第一讲 翻译的比喻(第1頁)
    • 第二讲 翻译的标准(第4頁)
    • 第三讲 翻译的技巧(第6頁)
  • 第二章 翻译的过程(第8頁)
    • 第一讲 翻译过程实例(第8頁)
    • 第二讲 了解原文背景(第14頁)
    • 第三讲 分析词语含义(第19頁)
    • 第四讲 寻求贴切表达(第23頁)
    • 第五讲 调整润色检查(第32頁)
  • 第三章 词义的理解和表达(第33頁)
    • 第一讲 注意专业词汇(第33頁)
    • 第二讲 分析句子结构和逻辑关系(第38頁)
    • 第三讲 词类转换(第44頁)
    • 第四讲 词语增减(第51頁)
    • 第五讲 词义选择(第61頁)
    • 第六讲 灵活处理(第66頁)
  • 第四章 语序改变与分句合句(第73頁)
    • 第一讲 语序的保留和改变(第73頁)
    • 第二讲 分句和合句(第82頁)
  • 第五章 翻译中的文化意识(第94頁)
    • 第一讲 源语文化色彩和读者文化背景(第94頁)
    • 第二讲 习语中的文化色彩(第100頁)
  • 第六章 不同文体的翻译实例(第109頁)
    • 第一讲 科技翻译(第109頁)
    • 第二讲 法律翻译(第120頁)
    • 第三讲 公共演讲翻译(第129頁)
    • 第四讲 广告翻译(第140頁)
    • 第五讲 报纸杂志文章翻译(第148頁)
    • 第六讲 文学翻译(第153頁)
  • 参考译文(第167頁)
紙本書 NT$ 198
單本電子書
NT$ 139

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-04
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code