本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 傳媒翻譯
  • 點閱:40
  • 並列題名:Translation for the media
  • 作者: 鄭寶璇[著]
  • 出版社:香港城市大學出版社
  • 出版年:2004[民93]
  • ISBN:9789629370893
  • 格式:JPG
  • 附註:2017年第三次印刷
租期14天 今日租書可閱讀至2021-11-11

內容簡介
 
21世紀是資訊爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦。傳媒的影響,可以說是無孔不入。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。

作者簡介
 
鄭寶璇
 
澳洲麥覺理大學翻譯及語言學博士。現任香港城市大學中文、翻譯及語言學系助理教授,致力於傳媒翻譯及雙語編輯研究。

主要論文有〈媒體語言與翻譯〉、〈新聞編譯的原則與策略〉、〈The Art of Bilingual Editing of Magazines〉等多篇。具有多年廣泛傳媒工作經驗,歷任寫作人、翻譯、電台節目主持人、記者、電影公司行政、書刊編輯、出版經理及出版人。
先後擔任美國和法國著名時尚雜誌 COSMOPOLITAN 與 ELLE 香港中文版創刊主編、香港博益出版集團主編。譯作有《麥克阿瑟》、《母親‧我要自己》、《桂河大橋》及《神旨‧人治》書,著作及翻譯文章凡數百篇,編輯書刊雜誌逾二百本。


  • 鳴謝(第vi頁)
  • 序言(第vii頁)
  • 大眾傳播與翻譯(第1頁)
    • 1. 導言(第3頁)
    • 2. 大眾傳播與你(第9頁)
  • 媒體語言與傳媒翻譯(第21頁)
    • 3. 媒體語言與翻譯(第23頁)
    • 4. 傳媒翻譯的理論與應變手法(第39頁)
  • 新聞翻譯(第89頁)
    • 5. 新聞翻譯的原則與策略(第91頁)
    • 6. 從有關戴妃的婚外情報導看新聞翻譯(第123頁)
  • 雜誌翻譯(第139頁)
    • 7. 特寫與人物專訪(第141頁)
    • 8. 雜誌翻譯之旅遊特寫(第165頁)
  • 廣告翻譯(第183頁)
    • 9. 廣告翻譯(第185頁)
  • 附錄(第211頁)
    • 附錄一:傳媒用詞選譯參考(第212頁)
    • 附錄二:香港傳媒機構聯絡地址及電話(第227頁)
    • 附錄三:傳媒翻譯常用參考書目(第233頁)
    • 附錄四:本書參考書目(第236頁)
  • 作者簡介(第244頁)
紙本書 NT$ 336
單本電子書
NT$ 235

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2021-11-11
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code