租期14天
今日租書可閱讀至2022-08-26
內容簡介
21世紀是資訊爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦。傳媒的影響,可以說是無孔不入。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。
- 鳴謝(第vi頁)
- 序言(第vii頁)
- 大眾傳播與翻譯(第1頁)
- 1. 導言(第3頁)
- 2. 大眾傳播與你(第9頁)
- 媒體語言與傳媒翻譯(第21頁)
- 3. 媒體語言與翻譯(第23頁)
- 4. 傳媒翻譯的理論與應變手法(第39頁)
- 新聞翻譯(第89頁)
- 5. 新聞翻譯的原則與策略(第91頁)
- 6. 從有關戴妃的婚外情報導看新聞翻譯(第123頁)
- 雜誌翻譯(第139頁)
- 7. 特寫與人物專訪(第141頁)
- 8. 雜誌翻譯之旅遊特寫(第165頁)
- 廣告翻譯(第183頁)
- 9. 廣告翻譯(第185頁)
- 附錄(第211頁)
- 附錄一:傳媒用詞選譯參考(第212頁)
- 附錄二:香港傳媒機構聯絡地址及電話(第227頁)
- 附錄三:傳媒翻譯常用參考書目(第233頁)
- 附錄四:本書參考書目(第236頁)
- 作者簡介(第244頁)
紙本書 NT$ 336
單本電子書
NT$
235
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2022-08-26
今日租書可閱讀至2022-08-26
同分類熱門書