本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
租期7天 今日租書可閱讀至2020-09-27

本期內容簡介
 
前言
佛洛斯特曾經說:「詩是翻譯中所遺失的。」余光中也說翻譯文本是「一面之詞」,又說翻譯是「脫胎換骨」的過程:「幸運的話,是變成了原來那位作家的子女,神氣和舉止立可指認,或者退一步,變成了他的姪女、外甥、雖非酷肖,卻能依稀。若是不幸呢,就連同鄉、同宗都不像了,不然就是遺傳了壞的基因,成為對母體的諷刺漫畫。」……然而費西杰羅翻完了《魯拜集》,卻洋洋得意寫信給朋友說:「在那些波斯人面前放肆,對我來說是一種樂趣,(就我所知)他們不足以被稱為詩人,可以讓我裹足不前,而他們的確需要一點點藝術來塑造一下。」更不用說羅馬時代的西塞羅和賀拉斯視翻譯實質上豐富了拉丁文及羅馬人的文化……。自上世紀七十年代「翻譯研究」開始迅速發展,便不斷對翻譯上的「信」的概念再三思考,對翻譯行為、翻譯文本、翻譯的文化功能、翻譯的倫理等議題都有耳目一新的論述。
本期內容主要是蒐集了第二十屆口筆譯教學國際學術研討會的論文。本次大會主題以翻譯/口譯行為,或更精確的說,不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。當今翻譯/口譯的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而翻譯/口的文本無不是黑盒子,紀錄了翻譯/口譯者抓龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的翻譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的翻譯/口譯文本?如果翻譯/口譯真的「得失」互見,我們必須再問,什麼是翻譯/口譯?翻譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

是次會議發表了二十一篇文章,經發表人修訂投稿,再由本刊送審後,共得論文五篇,其中包括專題演講人王宏志教授的大作〈『與天朝均敵』:第一次鴉片戰爭前後英國派華最高官員職銜的翻譯問題〉,至為感激。另加兩篇外稿,共刊登論文七篇。
本次會議,由國立臺灣大學翻譯碩士學位學程與臺灣翻譯學會主辦。臺大碩士學位學程自101 學年開始招生,轉眼間今年已招到第六屆了。這次由臺大主辦二十屆年度會議,饒有意義,象徵了一支口筆譯的生力軍已趨穩定成熟,積極參與年度盛事,薪火相傳。據說106 學年又有新的口筆譯研究所成立招生,足見口筆譯在台灣已成顯學,本刊也樂見更多學子投入口筆譯的實務或學術研究,以壯大本園地只規模。


雜誌簡介
 
本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

  • 會議投稿(第1頁)
    • 「與天朝均敵」:第一次鴉片戰爭前後英國派華最高官員職銜的翻譯問題(第1頁)
    • 《圍城》中明喻的英譯策略及得失(第27頁)
    • 莎劇中猥褻雙關語的中譯問題:以朱生豪、梁實秋與方平的譯本為例(第46頁)
    • 「瘋」「狂」之間:周瘦鵑、伍光建譯 愛倫坡短篇小說‘The Tell-Tale Heart’ 初探(第58頁)
    • 透過導引式省思協助口譯員培訓:個案研究(第76頁)
  • 一般投稿(第97頁)
    • 以「語言能量觀」重探龐德《論語》英譯本(第97頁)
    • Exploring Gender Consciousness in Eight Chinese Translations of The Yellow Wallpaper: A Critical Multimodal Perspective(第107頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$ 180

點數租閱 15點
租期7天
今日租書可閱讀至2020-09-27
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code