本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 兩岸三地侵權法主要詞彙
  • 點閱:48
  • 作者: 陳可欣[著]
  • 出版社:香港城市大學出版社
  • 出版年:2015[民104]
  • 集叢名:法律翻譯系列
  • ISBN:9789629372453
  • 格式:PDF
  • 附註:版權頁英文題名: Key terms in tort law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan
租期14天 今日租書可閱讀至2021-12-19

內容簡介
 
在現代世界,大都會人煙稠密,人際關係複雜,「侵權法」(Law of Torts)遂成社會發展之必然產物。誠如諾貝爾經濟學獎得主朗奴高斯(Ronald H. Coase)所言,世上衆人皆有其自身之權益,侵權法正好回應社會「以合理成本解決爭議」之需求,最終達致減少侵權事故之目標。中國內地、香港及台灣三個華人地區,基於歷史原因採用不同之法律制度。香港回歸中國後,按照《基本法》繼續採用英國普通法。內地與台灣則屬大陸法體系,以成文法為主要法律來源。隨着近年三地交往頻繁,政治經濟、社會文化等領域關係日益密切,三地法律詞彙諸多相同相異之處,實值得深入研究討論。
 
本書分為甲乙兩部分。甲部以香港普通法為基礎,剖析13個侵權法重要詞彙在兩岸三地之法律意義,如“Negligence”(疏忽/過失/過失)、“Strict Liability”(嚴格法律責任/嚴格責任/嚴格責任)、“Nuisance”(妨擾、妨擾事故、妨擾事件、滋擾/妨礙、妨害、公害/侵入、公害)、“Defamation”(誹謗)及“Sexual Harassment”(性騷擾)等。每篇文章先講述該詞彙在普通法之概念,再探討內地與台灣相關之法律定義和解釋,其中涵蓋三地譯詞、法例及應用實例。全書共有49個案例,大部分為英國及香港之普通法案例,務求協助讀者全面理解中港台侵權法之核心概念。乙部收錄英漢詞彙共102條,以香港法律為基礎,再加入內地與台灣詞彙,其中逐一羅列所根據之法條及詞典來源,方便讀者查閱。

 
本書是兩岸三地法律專業人員及翻譯員之必備參考書,法律系教授和學生亦可用作教學及研究。其他專業,如翻譯、中文及語言學系、新聞及傳播學系、社會學系、工程學系及工商管理學系等,亦可藉此研究相關之法律課題,從中熟習法律知識。此外,侵權法與日常生活息息相關,故本書對各界人士均具有參考價值。


作者簡介
 
陳可欣
 
香港中文大學學士及碩士,澳洲昆士蘭大學博士,工作期間曾修讀英國法律,現於香港城市大學任教中英翻譯。近年致力研究法律翻譯及法律詞彙、專業翻譯及理論、翻譯教學等,曾在香港及國際學術期刊發表多篇文章。

  • 總序(第xv頁)
  • 前言(第xvii頁)
  • 甲部 侵權法主要詞彙(第1頁)
    • 第一章 導言(第3頁)
    • 第二章 一般原則(第27頁)
    • 第三章 侵權法之特定侵權行為(第81頁)
  • 乙部 英漢詞彙對照表(第185頁)
    • 詞彙索引 — 筆劃序(第287頁)
    • 英文詞彙索引(第295頁)
    • 詞彙索引 — 漢語拼音序(第299頁)
    • 侵權法案例索引(第307頁)
紙本書 NT$ 756
單本電子書
NT$ 529

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2021-12-19
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code