-
在時間的核中:卡柔.布拉喬詩選
-
點閱:20
1人已收藏
- 並列題名:In time's core : selected poems of Coral Bracho
- 譯自:En la entrana del tiempo:antologia poetica de Coral Bracho
- 作者: 卡柔.布拉喬(Coral Bracho)著 , 程戈洋譯
- 出版社:中文大學出版社
- 出版年:2015
- 集叢名:國際詩人在香港
- ISBN:9789629967208
- 格式:PDF,JPG
- 書籍難度(SR):588 SR值是什麼?
- 適讀年齡:九年級
- 附註:中西對照
內容簡介
2015年「國際詩人在香港」雙語對照詩集,輯錄了墨西哥當代最重要的女詩人布拉喬接近四十年來的代表作。
「卡柔.布拉喬是拉美新巴洛克詩潮的代表人物之一。在她的名字前加上國籍,或者在名字後列出一串詩歌獎項,都已無法說明她的詩在當代拉美詩壇上的影響力。新巴洛克詩人詩歌的語境進行了一場純粹的清潔運動,主張詩歌必須脫離政治光譜,以獲得更豐富的寫作空間。布拉喬的詩是一種對語言實質的觀照,其層疊深化的意象、錯綜轉折的音樂性、文繡奢綺的筆格,內化成詩人心裏繁複感性的細密畫,既考驗讀者的耐性,亦保證耐性必有回報。」——宋子江(嶺南大學人文學科研究中心研究統籌主任)
「香港中文大學從2010年秋天起,每年邀請兩位國際詩人來港訪問,逗留兩週左右。在詩人訪問之前,我們特邀有關專家主持工作坊,對詩人的作品進行導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。我們為每位國際詩人出版一本雙語對照詩集。這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會產生深遠影響。編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代表作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。」——北島(詩人)
- 「國際詩人在香港」總序(北島)(第VI頁)
- 譯者前言(程弋洋)(第xiii頁)
- PECES DE PIEL FUGAZ《暫棲之膚的魚》(1977)(第2頁)
- De sus ojos ornados de arenas vítreas(第4頁)
- 它們華麗水晶沙灘的眼睛(第5頁)
- Tocan los vitrales ocultos(第8頁)
- 它們觸碰了秘密的彩色玻璃(第9頁)
- EL SER QUE VA A MORIR《向死的存在》(1981)(第10頁)
- En esta oscura mezquita tibia(第12頁)
- 在這神秘溫熱的清真寺(第13頁)
- Me refracta a tu vida como a un enigma(第20頁)
- 我穿行的你的生命如謎(第21頁)
- Agua de bordes lúbricos(第24頁)
- 潤滑邊緣之水(第25頁)
- Poblaciones lejanas(第30頁)
- 遙遠的城市(第31頁)
- Los ríos encrespan un follaje de calma(第32頁)
- 河流攪動安靜的樹葉(第33頁)
- Una luciérnaga bajo la lengua(第34頁)
- 舌下螢火蟲(第35頁)
- TIERRA DE ENTRAÑA ARDIENTE《燃燒的大地之核》(1992)(第36頁)
- En la entraña del tiempo(第38頁)
- 在時間的核中(第39頁)
- El deleite de las formas(第40頁)
- 形式的快感(第41頁)
- Hondos palacios(第42頁)
- 幽深的宮殿(第43頁)
- LA VOLUNTAD DEL ÁMBAR《琥珀的意願》(1998)(第46頁)
- La penumbra del cuarto(第48頁)
- 房屋的陰影(第49頁)
- Desde esta luz(第50頁)
- 從這束光(第51頁)
- En los valles despiertos(第54頁)
- 在蘇醒的山谷(第55頁)
- Mariposa(第56頁)
- 蝴蝶(第57頁)
- La brisa(第58頁)
- 微風(第59頁)
- Imagen al amanecer(第60頁)
- 黎明晨景(第61頁)
- El hipotetico espectador(第64頁)
- 假想觀眾(第65頁)
- Piedra en la arena(第68頁)
- 沙中之石(第69頁)
- Luz derramada sobre un estanque de alabastro(第70頁)
- 雪白池塘上揮灑的光(第71頁)
- La voz Indigena(第72頁)
- 印第安話語(第73頁)
- Hilo en una tela de araña(第74頁)
- 蛛網之絲(第75頁)
- Como un acuario(第76頁)
- 如同一個魚缸(第77頁)
- Una avispa sobre el agua(第78頁)
- 水上黃蜂(第79頁)
- Esto que ves aquí no es(第80頁)
- 此處所見非如是(第81頁)
- Trazo del tiempo(第82頁)
- 時間的輪廓(第83頁)
- Con abismada transparencia(第84頁)
- 與茫然的明透(第85頁)
- ESE ESPACIO, ESE JARDÍN《那空間,那花園》(2003)(第86頁)
- Ese espacio, ese jardín(第88頁)
- 那空間,那花園(第89頁)
- ESTA PALABRA OCULTA ABRE SU SELVA《這晦澀言語打開了它的雨林》(2005)(第166頁)
- Esta palabra oculta(第168頁)
- 這晦澀的言語(第169頁)
- CUARTO DE HOTEL《酒店房間》(2007)(第170頁)
- Comenzaron a llamarte(第172頁)
- 它們開始呼喚你(第173頁)
- Los cuartos no son como deben ser(第174頁)
- 房間不是它們顯示的那樣(第175頁)
- Era sólo un sonido(第176頁)
- 僅僅是一個聲音(第177頁)
- Cuando alguien entra en un cuarto(第178頁)
- 當某人進入房間(第179頁)
- ¿Qué querían decir?(第180頁)
- 它們想言說甚麼?(第181頁)
- Entre estas ruinas(第182頁)
- 在這些廢墟間(第183頁)
- SI RÍE EL EMPERADOR《如果皇帝笑了》(2010)(第184頁)
- Y no es ahí donde se muestra(第186頁)
- 彼處並非應舞之地(第187頁)
- Dame, tierra, tu noche(第188頁)
- 給我,土地,你的夜(第189頁)
- 卡柔.布拉喬年表(第193頁)
紙本書 NT$ 462
單本電子書
NT$
323
同分類熱門書