PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 在時間的核中:卡柔.布拉喬詩選
  • 點閱:20
    1人已收藏
  • 並列題名:In time's core : selected poems of Coral Bracho
  • 譯自:En la entrana del tiempo:antologia poetica de Coral Bracho
  • 作者: 卡柔.布拉喬(Coral Bracho)著 , 程戈洋譯
  • 出版社:中文大學出版社
  • 出版年:2015
  • 集叢名:國際詩人在香港
  • ISBN:9789629967208
  • 格式:PDF,JPG
  • 書籍難度(SR):588 SR值是什麼?
  • 適讀年齡:九年級
  • 附註:中西對照

內容簡介
 
2015年「國際詩人在香港」雙語對照詩集,輯錄了墨西哥當代最重要的女詩人布拉喬接近四十年來的代表作。
 
「卡柔.布拉喬是拉美新巴洛克詩潮的代表人物之一。在她的名字前加上國籍,或者在名字後列出一串詩歌獎項,都已無法說明她的詩在當代拉美詩壇上的影響力。新巴洛克詩人詩歌的語境進行了一場純粹的清潔運動,主張詩歌必須脫離政治光譜,以獲得更豐富的寫作空間。布拉喬的詩是一種對語言實質的觀照,其層疊深化的意象、錯綜轉折的音樂性、文繡奢綺的筆格,內化成詩人心裏繁複感性的細密畫,既考驗讀者的耐性,亦保證耐性必有回報。」——宋子江(嶺南大學人文學科研究中心研究統籌主任)

 
「香港中文大學從2010年秋天起,每年邀請兩位國際詩人來港訪問,逗留兩週左右。在詩人訪問之前,我們特邀有關專家主持工作坊,對詩人的作品進行導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。我們為每位國際詩人出版一本雙語對照詩集。這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會產生深遠影響。編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代表作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。」——北島(詩人)


作者簡介
 
卡柔.布拉喬(1951–)
 
墨西哥詩人,出版包括詩歌、兒童文學作品等。得獎詩集包括《向死的存在》(El ser que va a morir)和《那空間,那花園》(Ese espaccio, ese jardín)。她在2000年獲古根海姆獎學金,在紐約進行詩歌學習與創作;2007年成為墨西哥語文學基金會文學作品專案首批受益者;2011年獲「海梅.薩比內斯–加藤.拉普特安獎」及「薩卡特卡斯國際詩歌獎」。

 
譯者簡介
 
程弋洋
 
北京大學西班牙語語言文學博士、外國語學院講師


  • 「國際詩人在香港」總序(北島)(第VI頁)
  • 譯者前言(程弋洋)(第xiii頁)
  • PECES DE PIEL FUGAZ《暫棲之膚的魚》(1977)(第2頁)
    • De sus ojos ornados de arenas vítreas(第4頁)
    • 它們華麗水晶沙灘的眼睛(第5頁)
    • Tocan los vitrales ocultos(第8頁)
    • 它們觸碰了秘密的彩色玻璃(第9頁)
  • EL SER QUE VA A MORIR《向死的存在》(1981)(第10頁)
    • En esta oscura mezquita tibia(第12頁)
    • 在這神秘溫熱的清真寺(第13頁)
    • Me refracta a tu vida como a un enigma(第20頁)
    • 我穿行的你的生命如謎(第21頁)
    • Agua de bordes lúbricos(第24頁)
    • 潤滑邊緣之水(第25頁)
    • Poblaciones lejanas(第30頁)
    • 遙遠的城市(第31頁)
    • Los ríos encrespan un follaje de calma(第32頁)
    • 河流攪動安靜的樹葉(第33頁)
    • Una luciérnaga bajo la lengua(第34頁)
    • 舌下螢火蟲(第35頁)
  • TIERRA DE ENTRAÑA ARDIENTE《燃燒的大地之核》(1992)(第36頁)
    • En la entraña del tiempo(第38頁)
    • 在時間的核中(第39頁)
    • El deleite de las formas(第40頁)
    • 形式的快感(第41頁)
    • Hondos palacios(第42頁)
    • 幽深的宮殿(第43頁)
  • LA VOLUNTAD DEL ÁMBAR《琥珀的意願》(1998)(第46頁)
    • La penumbra del cuarto(第48頁)
    • 房屋的陰影(第49頁)
    • Desde esta luz(第50頁)
    • 從這束光(第51頁)
    • En los valles despiertos(第54頁)
    • 在蘇醒的山谷(第55頁)
    • Mariposa(第56頁)
    • 蝴蝶(第57頁)
    • La brisa(第58頁)
    • 微風(第59頁)
    • Imagen al amanecer(第60頁)
    • 黎明晨景(第61頁)
    • El hipotetico espectador(第64頁)
    • 假想觀眾(第65頁)
    • Piedra en la arena(第68頁)
    • 沙中之石(第69頁)
    • Luz derramada sobre un estanque de alabastro(第70頁)
    • 雪白池塘上揮灑的光(第71頁)
    • La voz Indigena(第72頁)
    • 印第安話語(第73頁)
    • Hilo en una tela de araña(第74頁)
    • 蛛網之絲(第75頁)
    • Como un acuario(第76頁)
    • 如同一個魚缸(第77頁)
    • Una avispa sobre el agua(第78頁)
    • 水上黃蜂(第79頁)
    • Esto que ves aquí no es(第80頁)
    • 此處所見非如是(第81頁)
    • Trazo del tiempo(第82頁)
    • 時間的輪廓(第83頁)
    • Con abismada transparencia(第84頁)
    • 與茫然的明透(第85頁)
  • ESE ESPACIO, ESE JARDÍN《那空間,那花園》(2003)(第86頁)
    • Ese espacio, ese jardín(第88頁)
    • 那空間,那花園(第89頁)
  • ESTA PALABRA OCULTA ABRE SU SELVA《這晦澀言語打開了它的雨林》(2005)(第166頁)
    • Esta palabra oculta(第168頁)
    • 這晦澀的言語(第169頁)
  • CUARTO DE HOTEL《酒店房間》(2007)(第170頁)
    • Comenzaron a llamarte(第172頁)
    • 它們開始呼喚你(第173頁)
    • Los cuartos no son como deben ser(第174頁)
    • 房間不是它們顯示的那樣(第175頁)
    • Era sólo un sonido(第176頁)
    • 僅僅是一個聲音(第177頁)
    • Cuando alguien entra en un cuarto(第178頁)
    • 當某人進入房間(第179頁)
    • ¿Qué querían decir?(第180頁)
    • 它們想言說甚麼?(第181頁)
    • Entre estas ruinas(第182頁)
    • 在這些廢墟間(第183頁)
  • SI RÍE EL EMPERADOR《如果皇帝笑了》(2010)(第184頁)
    • Y no es ahí donde se muestra(第186頁)
    • 彼處並非應舞之地(第187頁)
    • Dame, tierra, tu noche(第188頁)
    • 給我,土地,你的夜(第189頁)
  • 卡柔.布拉喬年表(第193頁)
紙本書 NT$ 462
單本電子書
NT$ 323

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code