本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟

內容簡介
 
Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else.
 
—Wolfgang Kubin

 
Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.
 
—David Der-wei Wang
 
In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.
 
One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.
 
—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English


作者簡介
 
Considered the central literary figure of the post-“Misty” poetry movement of the 1980s, Bai Hua was born in Chongqing in 1956. After graduating from the Guangzhou Foreign Languages Institute, he taught at various universities before starting work as an independent writer. His first book, Expression (1988), received immediate critical acclaim. A highly demanding writer, Bai Hua has composed only about ninety poems over the past thirty years, and from the late 1990s until 2007, he wrote no poetry at all. However, during this more than a decade of silence, he remained a prolific writer of prose and hybrid texts. Bai Hua has received the Rougang Poetry Award and the Anne Kao Poetry Prize.

  • A Prelude to Bai Hua’s Lyricism Fiona Sze-Lorrain(第ix頁)
  • (I) Precipice(第3頁)
    • 海的夏天(第4頁)
    • Sea Summer(第5頁)
    • 或别的东西(第8頁)
    • Or Something Else(第9頁)
    • 再见,夏天(第12頁)
    • Goodbye, Summer(第13頁)
    • 悬崖(第14頁)
    • Precipice(第15頁)
    • 白头巾(第16頁)
    • White Headscarf(第17頁)
  • (II) Summer Is Still Far(第19頁)
    • 夏天还很远(第20頁)
    • Summer Is Still Far(第21頁)
    • 三月(第24頁)
    • March(第25頁)
    • 下午(第26頁)
    • Afternoon(第27頁)
    • 书(第28頁)
    • Book(第29頁)
    • 鱼(第30頁)
    • Fish(第31頁)
    • 途中(第32頁)
    • En Route(第33頁)
    • 民国的下午(第34頁)
    • A Republican Afternoon(第35頁)
  • (III) In the Qing Dynasty(第37頁)
    • 望气的人(第38頁)
    • Cloud Diviner(第39頁)
    • 李后主(第40頁)
    • Emperor Li Yu(第41頁)
    • 黄昏(第42頁)
    • Dusk(第43頁)
    • 在清朝(第44頁)
    • In the Qing Dynasty(第45頁)
  • (IV) Jonestown(第49頁)
    • 秋天的武器(第50頁)
    • Autumn Weapon(第51頁)
    • 我歌唱生长的骨头(第52頁)
    • Bones from My Singing(第53頁)
    • 群众的夏天(第56頁)
    • Mass Summer(第57頁)
    • 献给曼杰斯塔姆(第58頁)
    • To Osip Mandelstam(第59頁)
    • 美人(第62頁)
    • Beauty(第63頁)
    • 琼斯敦(第66頁)
    • Jonestown(第67頁)
    • 恨(第70頁)
    • Hatred(第71頁)
    • 这寒冷值得纪念(第72頁)
    • This Harsh Cold Is Worth Commemorating(第73頁)
  • (V) Memories(第75頁)
    • 往事(第76頁)
    • Remembrance(第77頁)
    • 回忆(第78頁)
    • Memories(第79頁)
    • 骑手(第80頁)
    • Rider(第81頁)
    • 望江南(第82頁)
    • A View of Jiangnan(第83頁)
    • 夏日读诗人传记(第84頁)
    • Summer Read: Biography of a Poet(第85頁)
    • 1966年夏天(第88頁)
    • Summer, 1966(第89頁)
    • 十夜 十夜(第90頁)
    • Ten Nights Ten Nights(第91頁)
    • 教育(第92頁)
    • Education(第93頁)
    • 麦子:纪念海子(第94頁)
    • Wheat: In Memory of Hai Zi(第95頁)
    • 诗人病历(第96頁)
    • The Poet’s Medical Record(第97頁)
    • 生活(第100頁)
    • Life(第101頁)
  • (VI) The Man Clothed in Birch Bark(第103頁)
    • 演春与种梨(第104頁)
    • Performing Spring, Growing Pears(第105頁)
    • 现实(第108頁)
    • Reality(第109頁)
    • 以桦皮为衣的人(第110頁)
    • The Man Clothed in Birch Bark(第111頁)
    • 未来(第112頁)
    • The Future(第113頁)
    • 初春(第114頁)
    • Spring Begins(第115頁)
    • 家人(第116頁)
    • Family(第117頁)
    • 除夕(第118頁)
    • New Year’s Eve(第119頁)
    • 衰老经(第120頁)
    • Scripture of Aging(第121頁)
    • 老诗人(第122頁)
    • The Old Poet(第123頁)
  • (VII) Hand Notes on Mountain and Water(第125頁)
    • 广陵散(第126頁)
    • Ancient Tune of Guangling(第127頁)
    • 棉花之歌(第128頁)
    • Song of Cotton(第129頁)
    • 山水手记(第130頁)
    • Hand Notes on Mountain and Water(第131頁)
    • 两个时代之小影(第140頁)
    • A Short Film on Two Eras(第141頁)
    • 在猿王洞(第142頁)
    • In the Ape King’s Cave(第143頁)
    • 橘树下(第144頁)
    • Under the Mandarin Tree(第145頁)
  • (VIII) Character Sketches(第147頁)
    • 谢幕(第148頁)
    • Curtain Call(第149頁)
    • 嘉陵江畔(第150頁)
    • Jialing River(第151頁)
    • 黄山二日(第152頁)
    • Two Days in Huangshan(第153頁)
    • 酝酿(第154頁)
    • Brewing(第155頁)
    • 夏日小令(第156頁)
    • Summer Lyric(第157頁)
    • 风在说(第160頁)
    • Wind Says(第161頁)
    • 人物速记(第166頁)
    • Character Sketches(第167頁)
    • 小学生活(第170頁)
    • Primary School Life(第171頁)
    • 西藏书(第172頁)
    • from The Book of Tibet(第173頁)
    • 逝去,逝去⋯⋯(第174頁)
    • Fading, Fading . . .(第175頁)
    • 吐蕃男子(第176頁)
    • The Tibetan(第177頁)
  • Notes(第179頁)
  • The Enigma of Time, Cities and Voices(第183頁)
紙本書 NT$ 378
單本電子書
NT$ 265

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code