-
Something crosses my mind:selected poetry of Wang Xiaoni
- 點閱:5
- 譯自:有什麼在我心裡一過
- 作者: [written by Wang Xiaoni] , translated from Chinese by Eleanor Goodman
- 出版社:Chinese University of Hong Kong
- 出版年:2014
- ISBN:9789629966065
- 格式:JPG
- 頁數:130
- 附註:English and Chinese
內容簡介
From one of China’s most important poets after 1980, this is a stunning book of poetry, a poetry that is characterized by electric honesty and acute observation. In these pages, we hear Wang Xiaoni’s candid and penetrating voice about contemporary China—all through her quiet but powerful verse. The translator Eleanor Goodman, herself a wonderful poet, should be congratulated for her brilliant translation.—Kang-i Sun Chang, Malcolm G. Chace’56 Professor of East Asian Languages and Literatures, Yale University
Wang Xiaoni is a revered Chinese poet who has been writing since her teens. Over the decades, her poetry has grown more resonant, marked with striking images and extraordinary associations, and characterized by a quiet personal voice. The poems in this volume embody a distinct sensibility and a major achievement. Eleanor Goodman’s exacting translation makes them a pure pleasure to read and reread.—Ha Jin
The jintian [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
- Translator’s Foreword(第vii頁)
- 我感到了阳光(第2頁)
- I Feel the Sun(第3頁)
- 爱情(第4頁)
- Love(第5頁)
- 那样想,然后这样想(第8頁)
- Thinking That, Then Thinking This(第9頁)
- 不认识的人就不想再认识了(第12頁)
- Those I Don’t Know I Don’t Want to Know(第13頁)
- 清晨(第14頁)
- Early Morning(第15頁)
- 看到土豆(第18頁)
- Seeing Potatoes(第19頁)
- 一块布的背叛(第20頁)
- A Rag’s Betrayal(第21頁)
- 重新做一个诗人(第24頁)
- Starting Anew as a Poet(第25頁)
- 月光白得很(第28頁)
- Moonlight Is Very White(第29頁)
- 从北京一直沉默到广州(第30頁)
- Silent All the Way from Beijing to Guangzhou(第31頁)
- 出门种葵花(第32頁)
- Going Out to Plant Sunflowers(第33頁)
- 蝉叫(第34頁)
- Cicada Call(第35頁)
- 西瓜的悲哀(第36頁)
- The Watermelon’s Sorrow(第37頁)
- 徐敬亚睡了(第38頁)
- Xu Jingya Sleeps(第39頁)
- 在夜航飞机上看见海(第40頁)
- Seeing the Ocean from a Night Flight(第41頁)
- 11月里的割稻人(第42頁)
- November’s Rice-Gleaners(第43頁)
- 喝点什么呢(第44頁)
- What Will You Have to Drink(第45頁)
- 耕田的人(第46頁)
- Plowman(第47頁)
- 有了信仰的羊(第48頁)
- Religious Sheep(第49頁)
- 麦苗们(第50頁)
- Wheat Seedlings(第51頁)
- 那个人摔倒了(第52頁)
- The Woman Who Fell(第53頁)
- 提着落花生的(第54頁)
- The One Holding Peanuts(第55頁)
- 泥屋前举着灯的那个(第56頁)
- The One Lifting a Lamp in Front of the Mud Hut(第57頁)
- 在墟市上(第58頁)
- At the Village Fair(第59頁)
- 穿裙子的稻草人(第60頁)
- Scarecrow in a Dress(第61頁)
- 苏东坡的后人(第62頁)
- Descendants of the Poet Su Dongpo(第63頁)
- 到海里洗水牛(第64頁)
- Washing Water Buffalo in the Ocean(第65頁)
- 过云南记(第66頁)
- Thoughts Upon Crossing Yunnan(第67頁)
- 过广西记(第68頁)
- Thoughts Upon Crossing Guangxi(第69頁)
- 过贵州记(第70頁)
- Thoughts Upon Crossing Guizhou(第71頁)
- 荷塘鬼月色(第72頁)
- Lotus Pond Ghost Moonlight(第73頁)
- 闪电之夜(第74頁)
- Nights of Lightning(第75頁)
- 深夜的高楼大厦里都有什么(第76頁)
- At Night What’s Inside the Skyscrapers(第77頁)
- 在冬天的下午遇到死神的使者(第78頁)
- Meeting Death’s Envoy on a Winter Afternoon(第79頁)
- 那个人,他退到黑影里去了(第80頁)
- The Man Retreats into the Shadows(第81頁)
- 贴着白色墙壁走掉的人(第82頁)
- The One Sticking Close to the White Wall as He Leaves(第83頁)
- 你找的那人不在(第84頁)
- The One You’re Looking for Isn’t Here(第85頁)
- 月光之一(第86頁)
- Moonlight, No. 1(第87頁)
- 月光之二(第88頁)
- Moonlight, No. 2(第89頁)
- 月光之三(第90頁)
- Moonlight, No. 3(第91頁)
- 台风之一(第92頁)
- Typhoon, No. 1(第93頁)
- 台风之二(第94頁)
- Typhoon, No. 2(第95頁)
- 害怕(第96頁)
- Fear(第97頁)
- 月夜里经过的火车(第108頁)
- Train Passing Through a Moonlit Night(第109頁)