-
夏濟安譯美國經典散文
-
點閱:92
6人已收藏
- 並列題名:A collection of American essays
- 作者: 夏濟安(Tsi-an Hsia)編譯
- 出版社:中文大學出版社
- 出版年:2016[民105]
- ISBN:9789629967024
- 格式:PDF
- 書籍難度(SR):611 SR值是什麼?
- 適讀年齡:十年級
- 附註:中英對照
內容簡介
夏濟安教授身兼文學評論家和翻譯家於一身,傳世作品不多但至今仍備受稱頌。The Gate of Darkness: Studies on the Leftist LiteraryMovement in China 固然是劃時代的傑作,先生翻譯功夫更是「獨步譯林」,本書即收入他親譯美國殖民時期至南北戰爭中重要作家的作品,如愛德華茲(Jonathan Edwards)、歐文(Washington Irving)、霍桑(Nathaniel Hawthorne)和梭羅(Henry David Thoreau)等。那時純粹的美國文學還沒成形,作品多見歐洲文學特色,讀者因此可一窺美國文學始創階段的面貌。再加上夏濟安先生譯著往往不見「譯痕」,本書雙語對照排版讓讀者更能細味先生功力。
名人推薦
「翻譯忌縱情,縱情則望文而生非非之義,容易離題。翻譯忌寡情,寡情則草草結親,貌合神離。夏濟安先生學富才高,中文典雅,英文博通,天生赤誠,譯筆於是不縱,用情於是合度,譯文於是綿麗;只讀中譯,行雲流水,風清月明;中英對讀,琴瑟相諧,鸞鳳和鳴,功夫很深。我早歲學做翻譯也學人窠臼,學信,學達,學雅,終歸信而無趣,達而無味,雅而無姿。讀了濟安先生譯作,原來說信說達說雅,他筆下透露的消息深刻極了:信靠博學,達靠虔誠,雅靠才情,那才是迻譯西洋文章大家名篇的本事。每覽遺墨,春風習習,滿心歡喜。」──董橋
- 出版人的話(第vii頁)
- 琴瑟相諧的翻譯(劉紹銘)(第ix頁)
- 序(夏濟安)(第xiii頁)
- Jonathan Edwards 愛德華茲(第1頁)
- The Flying Spider(第4頁)
- 飛蜘蛛(第5頁)
- Benjamin Franklin 富蘭克林(第17頁)
- The Ephemera(第20頁)
- 蜉蝣(第21頁)
- The Handsome and Deformed Leg(第26頁)
- 美腿與醜腿(第27頁)
- Thomas Jefferson 傑佛遜(第33頁)
- Education for Democracy(第36頁)
- 民主教育(第37頁)
- Washington Irving 歐文(第45頁)
- The Author’s Account of Himself(第48頁)
- 作者自敍(第49頁)
- Rural Life in England(第54頁)
- 英國的農村生活(第55頁)
- Westminster Abbey(第70頁)
- 西敏大寺(第71頁)
- William Cullen Bryant 勃拉恩脫(第93頁)
- On Poetry in Its Relation to Our Age and Country(第96頁)
- 詩歌與我們的時代和國家的關係(第97頁)
- Ralph Waldo Emerson 愛默森(第119頁)
- Beauty(第122頁)
- 論美(第123頁)
- Nathaniel Hawthorne 霍桑(第137頁)
- The Old Manse(第140頁)
- 古屋雜憶(第141頁)
- Henry David Thoreau 梭羅(第195頁)
- Brute Neighbors(第198頁)
- 禽獸為鄰(第199頁)
- A Winter Walk(第222頁)
- 冬日漫步(第223頁)
紙本書 NT$ 462
單本電子書
NT$
323
同分類熱門書