服務條款與隱私權政策更新

HyRead服務團隊相當重視您的使用權益與個人資料保護,並於2018年7月更新 服務條款隱私權政策 ,敬請詳閱並點選同意以便繼續使用本服務。
若不同意,將返回至會員登入頁。

  • 加入LINE好友
  • 免費好康
  • 作家專欄
  • 精選文章
  • 精選書
  • 新書月報
  • 暢銷書短評
  • 九歌出版社
  • 讀書共和國
  • 天下雜誌出版品
  • 圓神書活網
  • 台灣角川
  • 狗屋果樹出版社
  • 國立空中大學電子教材
  • 秀威出版
  • 新月出版集團
  • PCHome提貨券使用說明
  • PCHome儲值卡使用說明
  • EricData
  • HyRead Journal

翻譯學研究集刊 [第十七輯]

  • 點閱:179
  • 作者:
  • 出版年:2014.06
  • 出版社: 臺灣翻譯學學會
  • ISSN:2070-9668
  • 格式:PDF
  • 本書有DRM加密保護,需使用瀏覽器線上閱讀或HyRead閱讀軟體開啟
  • 附註:部份內容為英文

  • 原紙本書價:300 元
  • 電子書價:180 元 (點)

  • 租書價:15點
  • 租期7天,今日租書可閱讀至2019-03-29
贈送書籍

送禮人(請輸入您的稱呼,會出現在通知信標題喔)

收禮人Email

你想對他說什麼? (非必填)



小叮嚀:填寫的電子郵件將會收到書籍兌換碼,您可前往會員中心>訂單服務,確認訂單情況

內容簡介

前言

2013 年 9 月 14 日由台灣翻譯學學會與台大文學院翻譯碩士學位學程、輔大跨文化研究所共同主辦,並由國家教育研究院聯合主辦的「譯史中的譯者學術研討會」,在國家教育研究院隆重召開。來自香港、日本、新加坡、中國、及台灣學者 182 位齊聚一堂,就譯者在翻譯史上的角色功能與群體位置等進行描述與探索。

尤其值得一提的是,對於譯者的研究使得口筆譯學者產生了一個共同的關注焦點。而各國學者所做的研究,也在此形成一個可以橫向觀察的平台。當時,日本學者武田珂代子更表示非常羨慕我們能以中文共同挖掘史料文獻,並進而以中文為共同語言分享彼此的研究發現。雖然,她並非唯一以英文報告的學者,但能以中文史料與文獻進行跨國討論,並觀察比較他國經驗以驗證他山之石,確實是中文翻譯學者的獨特優勢。

本輯即是前述研討會後經外審的論文專號,擔任專題演講與特邀學者的論文也都一律送審,並無例外。而筆者自己也因在研討會中投稿發言,故委由中研院文哲所李奭學教授代為主持決定送審名單的編輯會議。也因如此,本輯審查委員中不少是以文史見長的學者。換言之,本輯的審編過程裡,翻譯學者是必須經過文史學者的檢驗,才能通過這項跨領域研究的考驗。

然而,令人慶幸的是,本輯依然能有 10 篇論文推出,讓台灣與海外學者藉由譯者研究進行從翻譯活動到其歷史意義的跨國與跨領域探索。雖然研究者為此必須翻山越嶺、跋山涉水,並克服跨領域研究的多重限制,然而經過重重洗禮之後的新生,更能顯現歷經風霜之後的練達。

但願這本專號對於譯者與譯事活動的研究,能夠發揮若干啟迪之功。而這項研究主題的嘗試,不僅是當下的拋磚引玉,且可見日後的花團錦簇。最後,對於為前述研討會出錢出力,不辭勞苦的各系所主任及現任翻譯學會廖柏森理事長敬表感激之外,對於安排與接受評審的編委與包辦各項瑣務的助理編輯賴雅芬小姐,藉此表達由衷的感謝!

輔仁大學 跨文化研究所
楊承淑 2014 年 6 月 28 日撰於東京旅次

  • 前言(第i頁)
  • 《馨兒就學記》前一章:《兒童修身之感情》的轉譯史(第1頁)
  • 翻譯與帝國官僚:英國漢學教授佐麻須(James Summers; 1828-91)與十九世紀東亞(中日)知識的生產(第23頁)
  • 幽靈譯者與流亡文人─戰後台灣譯者生態初探(第59頁)
  • 「格義」之成住壞易─一個翻譯規範的考察(第93頁)
  • 法批河西─北涼姑臧佛經譯場考論(第127頁)
  • The role of Nisei (second-generation Japanese American) linguists during World War II and the Allied Occupation of Japan(第161頁)
  • 當儒家德性論遭遇功利主義:晚清譯者筆下的凱薩琳(Catherine the Great)(第175頁)
  • 索隱翻譯:清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界(第199頁)
  • 斯當東與廣州體制中英貿易的翻譯:兼論1814年東印度公司與廣州官員一次涉及翻譯問題的會議(第225頁)
  • 譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪(第261頁)

雜誌簡介

本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

  • 尚未有圖書館收錄,請向所屬圖書館推薦採購。