本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 英漢翻譯技巧示例
  • 點閱:44
  • 作者: 毛榮貴, 范武邱主編
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版年:2003[民92]
  • 集叢名:英語茶座系列
  • ISBN:978-7-313-03222-5 ; 7-313-03222-6
  • 格式:PDF
  • 附註:簡體字版

本書是“英語茶座系列”叢書之一,作者集多年教學經驗和翻譯實踐匯編此書,所選示例側重科技英語翻譯,具有代表性和實用性,可以為大學生和翻譯工作者提供參考和借鑒。

  • 上篇:误译· 分析(第1頁)
    • 识别转义 神思飞越(第1頁)
    • 千方百计 保留形象(第7頁)
    • 一名之立 旬月踟躇(第12頁)
    • 如履薄冰 谨慎选词(第23頁)
    • 用词精确 意达文顺(第42頁)
    • 勤查词典 开卷得益(第46頁)
    • 词典重要 并非万能(第61頁)
    • 多思勤想 大胆猜译(第65頁)
    • 代词指代 心中有数(第71頁)
    • 百科常识 照亮译途(第78頁)
    • 人小鬼大 不可轻视(第84頁)
    • 看清原文 下笔稳准(第87頁)
    • 条分缕析 李冠李戴(第91頁)
    • 梳理结构 译出条理(第103頁)
    • 字斟句酌 疏而不“漏”(第109頁)
    • 既见树木 又见森林(第120頁)
    • 瞻前顾后 全“句”在胸(第127頁)
    • 语法模糊 译文含糊(第134頁)
    • 长句翻译 其实不难(第148頁)
    • 慎待语序 调遣在理(第152頁)
    • 画蛇添足 译理不容(第162頁)
    • 删繁就简 文洁句畅(第167頁)
    • 借助逻辑 缜密思索(第175頁)
    • 前后呼应 译文紧凑(第185頁)
    • 语体分明 一如四季(第189頁)
    • 忠实原文 增删有理(第195頁)
    • 标点不大 作用不小(第202頁)
    • 使用括号 行文畅洁(第213頁)
    • 译后诵读 磨去译痕(第222頁)
    • 语言文化 水乳交融(第238頁)
    • 语言直白 有失文雅(第246頁)
    • 科技文章 亦有文采(第250頁)
    • 落笔轻重 心中有数(第256頁)
    • 难译种种 口吻最难(第260頁)
    • 保持“朦胧” 以求精确(第266頁)
  • 中篇:改译· 讲解(第274頁)
    • FDA Approves First Contraceptive Skin Patch 美国食品及药物管理局批准首例避孕皮肤贴(第274頁)
    • When It Comes to Romance, Listen to Your Friends By Charnicia E . Huggins 置身爱河请教朋友(第280頁)
    • Principle of Maglev 悬浮列车的原理(第290頁)
    • Glories of the Storm 辉煌壮丽的暴风雨(第296頁)
    • Divorce and Kids 离异与孩子(第303頁)
    • Love Is Not Like Merchandise 爱情并非商品(第313頁)
    • On Leadership 论领导(第319頁)
    • The Perplexity of Youth 青春的迷茫(第324頁)
    • My Old Neighborhood 故地重游(第327頁)
  • 下篇:佳译· 欣赏(第336頁)
    • 全国部分重要翻译竞赛佳作赏析(第336頁)
紙本書 NT$ 99
單本電子書
NT$ 69

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code