本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 大學英語英譯漢技能:大學英語系列輔助讀物
  • 點閱:44
  • 作者: 趙厚憲編著
  • 出版社:重慶出版社
  • 出版年:1996[民85]
  • ISBN:7-5366-3483-8 ; 978-7-5366-3483-1
  • 格式:PDF
  • 版次:一版
  • 附註:簡體字版

為了改進大學英語級別考試,提高考試效度,使考試對外語教學有較好的反撥作用,包括英譯漢在內的新題型已陸續采用。本書的出版對廣大參加英語級別考試的學生在了解英譯
漢題型,熟悉翻譯方法,掌握翻譯技巧等方面,無疑會起雪中送炭的作用。
目前,我國的職稱晉升英語考試已步入正軌。英譯漢題型是職稱晉升英語考試中的重要組成部份。本書雖然以在校大學生為基本讀者對象,但由於該書內容全面,深入淺出,且翻譯
題型與職稱晉升英語考試有相似、相近之處,所以對參加職稱晉升英語考試的同誌來說,該書是一本不可多得的參考書。本書還是廣大英語自學者,英語愛好者、英語教師和英語工作者的參考用書。

為了改進大學英語級別考試,提高考試效度,使考試對外語教學有較好的反撥作用,包括英譯漢在內的新題型已陸續采用。本書的出版對廣大參加英語級別考試的學生在了解英譯

漢題型,熟悉翻譯方法,掌握翻譯技巧等方面,無疑會起雪中送炭的作用。

目前,我國的職稱晉升英語考試已步入正軌。英譯漢題型是職稱晉升英語考試中的重要組成部份。本書雖然以在校大學生為基本讀者對象,但由於該書內容全面,深入淺出,且翻譯

題型與職稱晉升英語考試有相似、相近之處,所以對參加職稱晉升英語考試的同誌來說,該書是一本不可多得的參考書。本書還是廣大英語自學者,英語愛好者、英語教師和英語工作者的參考用書。

  • 第一章 翻译的标准及过程(第1頁)
    • 第一节 翻译的标准(第1頁)
    • 第二节 翻译的过程(第2頁)
  • 第二章 翻译与语法、翻译与背景(第3頁)
    • 第一节 翻译与语法(第3頁)
    • 第二节 翻译与背景(第7頁)
  • 第三章 英文汉译常用技巧(第9頁)
    • 第一节 词义选择“四忌”(第9頁)
    • 第二节 如何选择词义(第12頁)
    • 第三节 词义的引伸和褒贬(第16頁)
    • 第四节 词类转译(第19頁)
    • 第五节 增词(第20頁)
    • 第六节 重复译(第28頁)
    • 第七节 减词(第30頁)
    • 第八节 正反译和反正译(第33頁)
    • 第九节 分译和合译(第35頁)
    • 第十节 长句的翻译(第37頁)
  • 第四章 几种常用英语结构的翻译(第41頁)
    • 第一节 被动语态的翻译(第41頁)
    • 第二节 倍数的翻译(第45頁)
    • 第三节 定语从句的翻译(第48頁)
    • 第四节 When 和Before 的译法(第53頁)
    • 第五节 And 的译法(第57頁)
  • 短文翻译练习(第60頁)
  • 短文翻译练习参考译文(第85頁)
紙本書 NT$ 100
單本電子書
NT$ 70

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code