本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-01

內容簡介
本書收錄國家教育研究院於民國 101年舉辦的「2012臺灣翻譯研討會—翻譯專業發展與品質提升」的10篇論文,內容涵蓋翻譯發展的很多面向,包括翻譯制度、教育、科技應用、學術著作翻譯及翻譯資源。在翻譯制度方面,有臺灣翻譯發展策略、法律翻譯服務之 專業與倫理及法庭口譯品質提升的功能視角等3篇。翻譯教育有口譯考試之評分行為模式及從眼動測量檢視英中逐步口譯筆記原則等2篇。科技應用有語料庫應用的研究等2篇。學術著作翻譯包括外文學術著作中譯重點領域及翻譯模式之分析,及中文學術著作英文長摘推廣機制的探討等3篇。至於翻譯資源則探討兩岸中小學教科書名詞中文譯名的翻譯模式。

  • 序(第iv頁)
  • 臺灣翻譯發展策略之探討/林慶隆、陳昀萱、林信成(第1頁)
  • 法律翻譯服務之專業與倫理/吳建林(第25頁)
  • 法庭口譯品質提升的功能視角/陳雅齡、陳子瑋(第43頁)
  • 口譯考試之評分行為模式/吳紹銓(第65頁)
  • 從眼動測量檢視英中逐步口譯筆記原則/馬思揚、汝明麗、蔡介立、陳家興(第89頁)
  • 利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N 連詞:以合約文類為例/陳碧珠(第125頁)
  • 大學生對於語料庫輔助翻譯之態度探究/鄭詩萍、高照明(第173頁)
  • 臺灣外文學術著作中譯需求趨勢暨翻譯模式之實務分析/林慶隆、彭致翎、吳培若(第203頁)
  • 跨越全球學術傳播的巴別塔:建構臺灣人文社會學術論著英文長摘機制之芻議/林奇秀、林慶隆、邵婉卿、陳彥如、張瑋麟(第227頁)
  • 兩岸中小學自然科學教科書名詞術語譯名之比較研究/高照明、林慶隆、丁彥平、劉寶琦、高照明、林慶隆、丁彥平、劉寶琦、鄭諺祺(第253頁)
紙本書 NT$ 280
單本電子書
NT$ 224

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-01
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code