本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 視角闡釋文化:文學翻譯與翻譯理論
  • 點閱:178
  • 作者: 孫藝風著
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版年:2006[民95]
  • ISBN:978-7-302-08807-3 ; 7-302-08807-1
  • 格式:PDF
  • 附註:簡體字版

內容簡介

本書的主要目的是就文學翻譯的本質在跨文化的語境下進行探索, 較為系統地梳理、分析和討論最近翻譯理論與文學翻譯有關的部分, 並以此為切入點,與之展開對話, 構建和發展某些相關理論, 旨在更清晰深入地認識和把握翻譯活動的本質。尤其對文學翻譯的特質及所涉及的關鍵性理論問題提出準確的描述和展開詳細的討論。

本書共分13 章: 翻譯理論的意義、翻譯距離和視角轉換、徒勞的異質消除、意義闡釋與翻譯、文學語言與翻譯、文學翻譯的過程、文學翻譯的策略、翻譯規範與主體、翻譯的文化差異、翻譯的文化因素、文化語境與意識形態、跨文化對話的空間、文化離散與異化翻譯, 擬對有關理論問題作出全面的論述。

本書的突破性體現在: 首次系統深入地研究與文學翻譯相關的重要理論, 在話語、文本、文化等諸方面揭示文學翻譯的規律和特質。其學術價值豐要體現在集中討論前沿西方翻譯理論, 並嘗試構建相關理論, 對我國翻譯理論研究者從事研究和進行文學翻譯實踐有所啟發。

讀者對象: 主要為高校英語教師、研究生、對翻譯理論和文學翻譯感興趣的人士。

  • 总序(第vi頁)
  • 序言(第viii頁)
  • 绪论(第1頁)
  • 第一章 翻译理论的意义(第11頁)
    • 引言(第11頁)
    • 第一节 理论的作用(第12頁)
    • 第二节 理论与反理论(第16頁)
    • 第三节 理论与经验(第20頁)
    • 第四节 理论与实践(第24頁)
    • 第五节 对理论的反省(第28頁)
    • 第六节 翻译理论术语(第32頁)
    • 结语(第40頁)
  • 第二章 翻译距离与视角转换(第43頁)
    • 引言(第43頁)
    • 第一节 认知差异(第44頁)
    • 第二节 语言操纵(第51頁)
    • 第三节 审美心理(第55頁)
    • 第四节 意识形态(第61頁)
    • 第五节 文化差异(第68頁)
    • 结语(第73頁)
  • 第三章 徒劳的异质消除(第75頁)
    • 引言(第75頁)
    • 第一节 “忠实”与异质(第76頁)
    • 第二节 异质与变通(第80頁)
    • 第三节 混合的重构(第82頁)
    • 第四节 诗歌翻译的异质(第85頁)
    • 第五节 翻译的相似性(第87頁)
    • 结语(第91頁)
  • 第四章 意义阐释与翻译(第93頁)
    • 引言(第93頁)
    • 第一节 意义和交际(第94頁)
    • 第二节 作者意图(第98頁)
    • 第三节 解码意义(第101頁)
    • 第四节 阅读的语境(第106頁)
    • 第五节 理解和阐释(第110頁)
    • 结语(第114頁)
  • 第五章 文学语言与翻译(第115頁)
    • 引言(第115頁)
    • 第一节 文学语言(第116頁)
    • 第二节 “归化”与修辞(第120頁)
    • 第三节 取舍加工(第122頁)
    • 第四节 意象改造(第130頁)
    • 结语(第135頁)
  • 第六章 文学翻译的过程(第137頁)
    • 引言(第137頁)
    • 第一节 文学翻译的特性(第138頁)
    • 第二节 文学翻译的“信息”解码(第139頁)
    • 第三节 再编码的方式和策略(第143頁)
    • 第四节 再编码与原编码的关系(第147頁)
    • 第五节 以变通为手段的操纵(第151頁)
    • 第六节 翻译过程:诸成分的合成(第154頁)
    • 结语(第158頁)
  • 第七章 文学翻译的策略(第161頁)
    • 引言(第161頁)
    • 第一节 死译与硬译(第161頁)
    • 第二节 歪曲与“歪译”(第163頁)
    • 第三节 翻译形式的挑战(第167頁)
    • 第四节 直译的陷阱(第171頁)
    • 结语(第178頁)
  • 第八章 规范与主体意识(第181頁)
    • 引言(第181頁)
    • 第一节 翻译的规范问题(第182頁)
    • 第二节 翻译的制约因素(第186頁)
    • 第三节 规范与变通的必要(第190頁)
    • 第四节 归化与主体意识(第195頁)
    • 结语(第201頁)
  • 第九章 翻译的文化差异(第203頁)
    • 引言(第203頁)
    • 第一节 文化认同与翻译认同(第204頁)
    • 第二节 文化阐释(第207頁)
    • 第三节 全球化与本土化(第212頁)
    • 第四节 同化异质文化(第214頁)
    • 结语(第219頁)
  • 第十章 翻译的文化因素(第221頁)
    • 引言(第221頁)
    • 第一节 对应形式(第223頁)
    • 第二节 交际翻译(第225頁)
    • 第三节 “异化”翻译(第228頁)
    • 第四节 内容与形式的反差(第231頁)
    • 第五节 释义沟通(第233頁)
    • 第六节 文化因素(第239頁)
    • 结语(第247頁)
  • 第十一章 文化语境与意识形态(第249頁)
    • 引言(第249頁)
    • 第一节 文化转向(第250頁)
    • 第二节 意识形态(第253頁)
    • 第三节 文化侵略(第256頁)
    • 第四节 翻译的“殖民化”(第260頁)
    • 结语(第264頁)
  • 第十二章 跨文化对话的空间(第265頁)
    • 引言(第265頁)
    • 第一节 “他者”引发的困惑(第266頁)
    • 第二节 翻译行为与意识形态(第272頁)
    • 第三节 文化障碍与挪用改造(第279頁)
    • 第四节 译本的接受(第282頁)
    • 结语(第287頁)
  • 第十三章 文化离散与异化翻译(第289頁)
    • 引言(第289頁)
    • 第一节 翻译与可达性(第291頁)
    • 第二节 异己视角的转换(第295頁)
    • 第三节 文化变形及身份嬗变(第300頁)
    • 第四节 文化放逐体验(第304頁)
    • 第五节 跨文化对话模式(第308頁)
    • 结语(第312頁)
  • 参考书目(第313頁)
紙本書 NT$ 199
單本電子書
NT$ 139

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code