本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 翻譯課程模式研究:以發展翻譯能力為中心的方法
  • 點閱:305
  • 作者: 文軍著
  • 出版社:中國文史出版社
  • 出版年:2005[民94]
  • 集叢名:當代學者人文論叢
  • ISBN:978-7-5034-1638-5 ; 7-5034-1638-6
  • 格式:PDF
  • 附註:簡體字版

內容簡介
近代以來,西學潮水般地湧進,激烈衝擊著中國傳統學術文化,為適應于世界學術文化的發展,中國知識精英們紛紛吸納西學。這種中西學術文化的交往和碰撞,是促使學術文化轉型和發展的動力。羅素說:“不同文明之間的交流過去已經多次證明是人類文明發展的里程碑。”中西學術文化的交流,使中國傳統學術文化向現代轉變。

  • 导论(第12頁)
    • 一、现有翻译课程模式及其不足(第14頁)
    • 二、建构一种新的翻译课程模式———以发展翻译能力为中心的课程模式(第19頁)
  • 第一章 课程与翻译课程: 价值与功能(第37頁)
    • 第一节 课程与翻译课程(第39頁)
    • 第二节 翻译课程的价值与取向(第45頁)
    • 第三节 翻译课程的功能分析(第52頁)
  • 第二章 翻译课程的目标(第57頁)
    • 第一节 翻译课程的目标综述(第59頁)
    • 第二节 翻译课程目标的取向(第64頁)
    • 第三节 翻译课程目标的形成(第68頁)
    • 第四节 “ 以发展翻译能力为 中心”的课程目标(第72頁)
  • 第三章 翻译课程的内容(第87頁)
    • 第一节 翻译课程内容的取向(第89頁)
    • 第二节 翻译课程内容的选择(第94頁)
    • 第三节 翻译课程的组织(第106頁)
    • 第四节 以发展翻译能力为中心的课程内容(第127頁)
  • 第四章 翻译课程的实施(第133頁)
    • 第一节 翻译课程实施的含义(第135頁)
    • 第二节 翻译课程实施的基本取向(第143頁)
    • 第三节 以发展翻译能力为中心的翻译课程的教学策略(第147頁)
  • 第五章 翻译课程的评价(第169頁)
    • 第一节 翻译课程评价的现状(第171頁)
    • 第二节 以发展翻译能力为中心的翻译课程评价方法(第184頁)
  • 结束语(第194頁)
    • 一、翻译课程的设计由单一转向多元, 课程开发成为研究的重点(第196頁)
    • 二、计算机技术在翻译课程中广泛采用, 教学手段发生深刻变革(第198頁)
    • 三、课程理念的改变需要更加个性化的方法(第201頁)
    • 四、翻译活动课程的开发得以加强(第202頁)
  • 主要参考文献(第206頁)
  • 附录一 关于本科英语专业翻译课的调查(第215頁)
  • 附录二 关于翻译课程实施取向的调查提纲(第218頁)
  • 本书作者主要科研成果目录(第219頁)
紙本書 NT$ 2400
單本電子書
NT$ 1680

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code