本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 中英双向互译中翻译认知过程研究:基于眼动追踪和键盘记录的实证分析
  • 點閱:1
  • 作者: 冯佳著
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版年:2025
  • 集叢名:外語學科中青年學者學術創新叢書
  • ISBN:9787513599573
  • 格式:EPUB 流式
  • 字數:274025
  • 附註:簡體字版
租期14天 今日租書可閱讀至2025-07-06

本書針對譯者注意資源配置這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源配置的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源配置的認知加工機制,特別是探究中英語言對互譯中翻譯方向對譯者注意資源配置的可能影響。基於國際翻譯過程研究的最新成果,本研究綜合運用眼動追蹤和鍵盤記錄技術收集譯者認知加工活動資料,通過眼動資料與鍵盤活動資料的相互補充,實現對翻譯認知過程更有效的探查。
 

  • 扉页
  • Copyright
  • 版权页
  • 目录
  • 前言
  • 第一章 绪论
    • 1.1 研究背景
    • 1.2 研究目的及研究意义
    • 1.3 本书结构
  • 第二章 翻译认知过程
    • 2.1 翻译认知过程的不同阶段
    • 2.2 翻译认知过程的不同类型活动
    • 2.3 翻译认知过程研究的实证研究方法
  • 第三章 注意资源分配
    • 3.1 注意资源分配及其操作定义
    • 3.2 考察注意资源分配的常用指标
    • 3.3 翻译过程中注意资源分配的实证研究
    • 3.4 借助翻译进程图考察注意资源分配
  • 第四章 翻译方向
    • 4.1 翻译方向
    • 4.2 翻译方向与翻译认知过程
    • 4.3 小结
  • 第五章 研究方法
    • 5.1 数据收集方法
    • 5.2 研究设计
    • 5.3 数据准备和数据分析
    • 5.4 数据来源和数据结构
  • 第六章 翻译方向对总体注意资源 分配的影响
    • 6.1 翻译任务时长的描述统计分析
    • 6.2 翻译任务时长的推论统计分析
    • 6.3 来自翻译难度量表评分的交叉验证
    • 6.4 结果与讨论:总体注意资源分配
  • 第七章 翻译方向对阶段性 注意资源分配的影响
    • 7.2 草拟阶段
    • 7.3 修订审读阶段
    • 7.4 总体以及各阶段注意资源的相关关系
    • 7.1 熟悉阶段
  • 第八章 翻译方向对不同认知加工 活动注意资源分配的影响
    • 8.1 源文本阅读加工活动
    • 8.2 目标文本阅读加工活动
    • 8.3 目标文本产出活动
  • 第九章 通过翻译进程图考察译者的注意资源分配
    • 9.1 熟悉阶段的注意资源分配
    • 9.2 草拟阶段的注意资源分配
    • 9.3 结果与讨论
  • 第十章 结论
    • 10.1 总体及阶段性注意资源分配
    • 10.2 不同认知加工活动的注意资源分配
    • 10.3 研究意义及研究展望
  • 参考文献
  • 附录
    • 附录1 英文实验文本
    • 附录2 英文实验文本的文本难度主观评分得分汇总
    • 附录3 中文实验文本备选汇总
    • 附录4 中文备选实验文本的文本难度专家评分结果
    • 附录5 正式试验文本汇总
    • 附录6 中文试验文本分词结果
    • 附录7 实验流程介绍
    • 附录8 知情同意书
    • 附录9 被试背景问卷调查表
    • 附录10 实验练习任务源文本
    • 附录11 实验任务顺序表
    • 附录12 翻译难度评分表
    • 附录13 NASA-TLX翻译难度量表结果
    • 附录14 眼动数据质量筛选——加权凝视采样率截图
  • 相关内容
紙本書 NT$ 360
單本電子書
NT$ 360

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2025-07-06
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code