本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 漢英翻譯教程
  • 點閱:376
  • 作者: 朱徽主編
  • 出版社:重慶大學出版社
  • 出版年:2004[民93]
  • ISBN:978-7-5624-3236-4 ; 7-5624-3236-8
  • 格式:PDF
  • 附註:簡體字版

《漢英翻譯教程》是《求知高等學校英語專業系列教材》之一。本書力圖以現代理論為指導,介紹漢英翻譯的基礎知識和基本技能,在繼承前人經驗和成果的基礎上反映當今漢英翻譯的主要點和基本規律。本書包括20 章,每章都附有思考題或練習題以及參考譯文,以供老師在教學活中配合課堂教學選擇使用。本書供高等院校英語專業漢英翻譯課程使用。

  • 第一章 翻译概述(第1頁)
    • 一、定义与类型(第1頁)
    • 二、意义与功能(第2頁)
    • 三、译者的素养(第3頁)
    • 四、西方翻译史概述(第4頁)
    • 五、中国翻译史概述(第8頁)
    • 六、汉译英的特征与意义(第13頁)
    • 思考题(第16頁)
  • 第二章  汉英语言对比与中西文化比较(第17頁)
    • 第一部分 汉英语言对比(第17頁)
    • 第二部分 中西文化比较(第27頁)
  • 第三章 选择词汇(第31頁)
    • 一、汉语和英语词汇之间的关系(第31頁)
    • 二、根据上下文准确理解原文词义(第32頁)
    • 三、区别词语,正确选词(第35頁)
    • 四、词的搭配(第37頁)
    • 五、符合英语惯用法(第39頁)
    • 练习题(第40頁)
  • 第四章 词类转换(第41頁)
    • 一、汉语动词转换(第41頁)
    • 二、汉语名词转换(第43頁)
    • 三、汉语形容词转换(第44頁)
    • 四、汉语副词转换(第45頁)
    • 五、汉语其他词类转换(第45頁)
    • 练习题(第46頁)
  • 第五章 习语翻译(第47頁)
    • 一、直译(第47頁)
    • 二、意译(第48頁)
    • 三、直译兼意译(第50頁)
    • 四、节译(第50頁)
    • 五、增补(第51頁)
    • 六、直译加注(第51頁)
    • 七、粗俗语回避法(第52頁)
    • 练习题(第53頁)
  • 第六章 增补与省略(第54頁)
    • 一、增补(第54頁)
    • 二、省略(第57頁)
    • 练习题(第62頁)
  • 第七章  调整语序(第63頁)
    • 一、调整定语位置(第63頁)
    • 二、调整状语位置(第66頁)
    • 三、调整并列成分位置(第67頁)
    • 四、调整句子成分位置以表示强调(第68頁)
    • 五、调整句子重心(第68頁)
    • 练习题(第69頁)
  • 第八章 句子翻译(第70頁)
    • 一、汉英句式对比(第70頁)
    • 二、主语翻译(第71頁)
    • 三、谓语翻译(第76頁)
    • 四、句子翻译的基本方法(第78頁)
    • 练习题(第80頁)
  • 第九章 时与体(第81頁)
    • 一、表示时和体的词汇手段(第81頁)
    • 二、汉译英的时体选择(第83頁)
    • 练习题(第86頁)
  • 第十章 正说与反说(第87頁)
    • 一、汉英语言表达否定意义之比较(第87頁)
    • 二、英译汉语肯定句(第88頁)
    • 三、英译汉语否定句(第89頁)
    • 四、在汉译英中运用正说或反说时应该注意之处(第90頁)
    • 练习题(第92頁)
  • 第十一章 主动与被动(第94頁)
    • 一、汉英语言的被动语态比较(第94頁)
    • 二、英译汉语主动句(第96頁)
    • 三、英译汉语被动句(第99頁)
    • 四、确定语态时应注意之处(第100頁)
    • 练习题(第101頁)
  • 第十二章 比较句式(第103頁)
    • 一、等比句式(第103頁)
    • 二、差比句式(第104頁)
    • 三、极比句式(第105頁)
    • 四、例比句式(第106頁)
    • 五、择比句式(第107頁)
    • 练习题(第107頁)
  • 第十三章 变通与补偿(第109頁)
    • 一、增补(第109頁)
    • 二、释义(第111頁)
    • 三、视点转换(第112頁)
    • 四、具体化与抽象化(第115頁)
    • 五、归化与异化(第117頁)
    • 练习题(第121頁)
  • 第十四章 特殊句型(第122頁)
    • 一、汉语无主句(第122頁)
    • 二、汉语连谓句(第124頁)
    • 三、汉语兼语句(第125頁)
    • 四、“是” 字句(第126頁)
    • 五、“把” 字句(第130頁)
    • 六、“得” 字句(第133頁)
    • 练习题(第137頁)
  • 第十五章 长句翻译(第139頁)
    • 一、原序翻译(第139頁)
    • 二、分译(第140頁)
    • 三、合译(第142頁)
    • 四、变序翻译(第143頁)
    • 练习题(第144頁)
  • 第十六章 篇章翻译(第145頁)
    • 一、连接(第145頁)
    • 二、连贯(第147頁)
    • 三、对策和方法(第149頁)
    • 练习题(第153頁)
  • 第十七章 修辞手法(第155頁)
    • 一、直译法(第155頁)
    • 二、意译法(第161頁)
    • 三、弥补法(第166頁)
    • 练习题(第168頁)
  • 第十八章 编译与摘译(第170頁)
    • 一、基本特征(第170頁)
    • 二、编译的基本原则与方法(第171頁)
    • 三、摘译的基本原则与方法(第174頁)
    • 练习题(第177頁)
  • 第十九章 非文学翻译(第179頁)
    • 一、政论翻译(第179頁)
    • 二、新闻翻译(第182頁)
    • 三、科技翻译(第184頁)
    • 四、经贸翻译(第187頁)
    • 五、实用文翻译(第191頁)
    • 练习题(第194頁)
  • 第二十章 文学翻译基础(第196頁)
    • 一、小说翻译(第197頁)
    • 二、散文翻译(第199頁)
    • 三、诗歌翻译(第202頁)
    • 四、戏剧翻译(第211頁)
    • 五、文学艺术作品标题翻译(第217頁)
    • 练习题(第219頁)
  • 参考译文(第223頁)
  • 主要参考书目(第243頁)
紙本書 NT$ 199
單本電子書
NT$ 139

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code