PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 文訊 [第448期]:跨出去, 譯起來 台灣文學的翻譯與海外交流
  • 點閱:34
    20人已收藏
  • 作者: 文訊雜誌社編著
  • 出版社: 文訊雜誌社
  • 出版年:2023.02
  • 格式:PDF,JPG
  • 頁數:206
  • 附註:月刊
租期7天 今日租書可閱讀至2025-12-14

本期內容簡介

本期《文訊》規畫的專題是「台灣文學」外譯,而就在「台灣文學英譯史」已經啟動一甲子的當下,我們剛好可以趁機好好檢視台灣文學英譯與外譯的諸多成就。
英譯只是台灣文學外譯的一部分,為了讓讀者能窺見台灣文學外譯的全貌,本期特別邀請各界專業人士來談廣義的台灣文學外譯工作。在英譯部分,美國紐約州坎布里亞出版社(Cambria Press)推出的Literature from Taiwan叢書陸續出版的作品包括葉石濤《台灣文學史綱》與霍斯陸曼.伐伐《玉山魂》的英譯本,而且叢書主編台師大林巾力教授甫接任臺文館館長,因此由她以〈全球台書外譯上線中〉來介紹此一叢書與台文館近年、未來的文學英譯工作再適合不過。另外,於臺文館展示組任職的簡弘毅先生也受邀撰寫〈讓我們去捷克,說台灣文學的故事〉一文,詳述去年10月到11月間在捷克三個城市舉辦台灣文學展的經過與成果。國內知名波蘭文譯者林蔚昀曾長期旅居波蘭,也關注台灣文學在該國的翻譯活動,她為本期專題貢獻了〈台灣文學在波蘭:不要只是給他魚或教他釣魚,而是要弄一個海上養殖場出來〉一文,強調翻譯必須與經貿合作、教育/學術交流、全民外交掛勾,才能發揮最大效用。前台大外文系梁欣榮教授接為本期專輯撰寫〈半世紀英譯台灣文學 :《台灣文譯》的功與過〉一文,除了回顧該期刊的歷史,也談近況以及常見的一些翻譯問題。青年學者涂書瑋則是以〈本土、後殖民與全球化「入世」:《台灣文學英譯叢刊》的主題、選譯與展望〉一文介紹該刊物近年來與未來的走向。譯者兼作家吳介禎的另兩個身分是Serenity International出版社負責人與台灣原住民筆會發起人,她以〈開啟原住民文學多元的國際曝光管道〉一文講述台灣原住民文學外譯的出版經驗以及未來展望。另外,我們也刻意引入近年來頗受重視的版權經紀人觀點,由光磊國際版權公司負責人譚光磊撰文介紹文化部出資的台灣文學外譯刊物Books from Taiwan之運作情形,該公司的版權經紀人鄭莛以〈向南走:台灣文學在東南亞的發展與現況〉介紹泰國與越南的台灣文學外譯狀況。旅居日本的黃英哲教授是推動台灣文學日譯的先驅之一,他以〈推動台灣文學日譯出版的二、三事〉來介紹二十多年來的翻譯活動。最後,由本期客座主編陳榮彬教授與義大利學者樂安東(Antonio Leggieri)共同執筆的是〈《臺北人》西遊記:從英譯、法譯到義譯〉。樂安東目前任教於義大利巴勒摩大學(Università degli Studi di Palermo),他正在翻譯《臺北人》義大利文版,預計將由羅馬的Atmosphere Libri出版社出版,該社先前曾推出巴金、蘇童、葉兆言、閻連科等中國小說家作品的譯本,白先勇是台灣第一人。
本期刊登的台灣文學外譯主題專文涵蓋公部門(文化部、台文館)的努力與政策規畫,也包括學界、出版界與譯者的觀點,另外還從展覽、版權等不同角度出發去談台灣文學外譯,相信是國內讀者了解此一文化戰略活動的最佳入門指南。

雜誌簡介
 
《文訊》雜誌創刊於1983年7月1日,發行逾30餘年。2003年5月3日,《文訊》改隸財團法人台灣文學發展基金會,持續發展迄今,基金會成立宗旨在於保存、研究、傳播、發揚台灣文學。
 
基金會所發行之《文訊》雜誌,為關心新書資訊、出版動態、閱讀環境的優良人文雜誌,重視人文史料的蒐集、整理及研究,提供完整的藝文與出版資訊,報導作家創作與活動;同時結合國內從事現代文學研究的作家、學者,共同為現代文學的發展貢獻心力。由於長期的累積及用心,獲得文藝界及學界普遍的肯定,不但已成為台灣現代文學的資料庫,更是台灣文學發展的檢驗指標。

  • 編輯室報告(第1頁)
  • ︱自由談︱(第10頁)
    • 〈對角線〉青春(第10頁)
    • 〈魔術師的選擇〉從飛機掉下來的錯誤引導(第14頁)
    • 〈始新世〉始新世(第17頁)
  • ︱本期專題︱跨出去,譯起來──台灣文學的翻譯與海外交流(第20頁)
    • 跨出去,譯起來──台灣文學的翻譯與海外交流(第22頁)
    • 全球台書外譯上線中(第26頁)
    • 本土、後殖民與全球化「入世」──《台灣文學英譯叢刊》的主題、選譯與展望(第29頁)
    • 半世紀英譯台灣文學──《台灣文譯》的功與過(第33頁)
    • 讓我們去捷克,說台灣文學的故事(第36頁)
    • 開啟原住民文學多元的國際曝光管道(第40頁)
    • 台灣好書,世界閱讀──Books from Taiwan的故事(第43頁)
    • 向南走──台灣文學在東南亞的發展與現況(第47頁)
    • 推動台灣文學日譯出版的二、三事(第50頁)
    • 台灣文學在波蘭──不要只是給他魚或教他釣魚,而是要弄一個海上養殖場出來(第53頁)
    • 《臺北人》西遊記──從英譯、法譯到義譯(第57頁)
  • ︱聚光燈︱(第62頁)
    • 以遊戲性的規則建構故事宇宙──瀟湘神《廢線彼端的人造神明》專訪(第63頁)
    • 比純文學更加純粹,規則系小說的顛峰之作──評瀟湘神《廢線彼端的人造神明》(第67頁)
  • ︱人物春秋︱(第70頁)
    • 〈資深作家〉來自草原的驅力──訪席慕蓉談《執筆的欲望》(第70頁)
    • 〈文壇新秀〉曾經那麼貼著我們又消失的故事──專訪陳昱文首部詩集《還在》(第78頁)
    • 〈懷念作家〉(第81頁)
  • ︱特輯︱智慧的遊戲──懷念西西(第108頁)
    • 寒夜悼西西(第109頁)
    • 相遇又重逢──西西早期創作與香港文學史因緣(第112頁)
    • 西西教我:拒絕功利同時信仰工作(第117頁)
    • 她們冰冷而柔軟的手(第121頁)
    • 西西:多聲道,多元宇宙(第124頁)
  • ︱談文論藝︱〈百草言〉(第127頁)
    • 歷史別頁:鄭成功在日本(第127頁)
    • 影視通過文學改編後的可能──以《天橋上的魔術師》為例(第132頁)
  • ︱兩個人兒一本書︱世界會變好嗎?──盧建彰與陳繁齊對談《自由平等博愛,and you?》(第137頁)
  • ︱我們的文學夢︱我不在場的非虛構寫作──張娟芬的文學夢(第142頁)
  • ︱書的世界︱(第150頁)
    • 無非是今日的罪責與不忍──讀姜泰宇(敷米漿)《記得我的名字》(第150頁)
    • 黃冠夜鶯的歌聲──讀張貴興《鱷眼晨曦》(第153頁)
    • 大陸有關華文文學研究動態】(第156頁)
  • ︱草原副刊︱你的指和髮、手和臉……(第160頁)
  • ︱銀光副刊︱(第164頁)
    • 〈逍遙遊〉大飯店的囚徒(第164頁)
    • 〈今昔居隨筆〉給年青詩人的信第四封──談性(第168頁)
    • 〈星雨樓續抄之四十三〉人家用了聰明寫的,你要用聰明才能懂得(第172頁)
    • 〈難言之隱〉(第174頁)
  • 島嶼串流 台中、彰化、南投、雲林、嘉義、台南、金門(第185頁)
紙本書 NT$ 200
單本電子書
NT$ 140

點數租閱 15點
租期7天
今日租書可閱讀至2025-12-14
訂閱雜誌
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code