本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 翻譯語境描寫論綱
  • 點閱:7
  • 作者: 李運興編著
  • 出版社:崧博
  • 出版年:2018[民107]
  • 集叢名:翻譯與跨學科學術研究叢書
  • 格式:EPUB
  • 版次:第一版
租期14天 今日租書可閱讀至2020-02-03

內容簡介

本書具體介紹了基於經驗意義、人際意義和語篇意義三個范疇的翻譯語境描寫體系,共分為上、下兩編。上編從“模式—途徑”和“語境張力”兩個視角對50余年來現代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鑒Vcrschuercn的“語境順應論”模式、Halliday的“語言元功能”等語用學、語言學概念,提出翻譯語境模式,并以平行語料為例證,力圖建立以“語用—功能”為框架的翻譯語境描寫提綱。

作者簡介

李運興,天津師範大學翻譯研究所所長、外國語學院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology編委,上海外國語大學高級翻譯學院客座教授,曾任天津電視臺國際部譯審。  主要著述有《英漢語篇翻譯》、《語篇翻譯引論》、《漢英翻譯教程》等。在國內外重要刊物上發表論文40余篇,另有譯著100多萬字。  致力于將語用學、功能語言學等語言學領域的相關理論模式植入翻譯研究及教學,力求在翻譯研究的“經驗—描寫”和“歷史—闡釋”兩大范式間建立互動界面,促進翻譯研究學科的整體發展。

  • 版權信息
  • 總 序
  • 前言
    • 0.1 關于翻譯理論和實踐
    • 0.2 關于翻譯研究中的跨學科移植
    • 0.3 本 書 概 要
  • 上編 翻譯研究語言學途徑
    • 第一章 語言學途徑的反思
    • 第二章 語言學途徑的發展
    • 第三章 語言學途徑的語境觀--翻譯語境
    • 第四章 語言學途徑的研究方法
  • 下編 翻譯語境描寫綱要
    • 結 語
    • 第五章 經驗意義描寫
    • 第六章 人際意義描寫
    • 第七章 語篇意義描寫
  • 后 記
  • 參 考 文 獻
紙本書 NT$ 350
單本電子書
NT$ 350

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2020-02-03
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code