租期14天
今日租書可閱讀至2021-02-11
內容簡介
本書具體介紹了基於經驗意義、人際意義和語篇意義三個范疇的翻譯語境描寫體系,共分為上、下兩編。上編從“模式—途徑”和“語境張力”兩個視角對50余年來現代翻譯理論的發展進行梳理,集中對語言學途徑進行反思,揭示翻譯研究中跨學科移植的規律,探討語言學途徑的發展路徑。下編基於上述對翻譯研究發展史的認識,借鑒Vcrschuercn的“語境順應論”模式、Halliday的“語言元功能”等語用學、語言學概念,提出翻譯語境模式,并以平行語料為例證,力圖建立以“語用—功能”為框架的翻譯語境描寫提綱。
- 版權信息
- 總 序
- 前言
- 0.1 關于翻譯理論和實踐
- 0.2 關于翻譯研究中的跨學科移植
- 0.3 本 書 概 要
- 上編 翻譯研究語言學途徑
- 第一章 語言學途徑的反思
- 第二章 語言學途徑的發展
- 第三章 語言學途徑的語境觀--翻譯語境
- 第四章 語言學途徑的研究方法
- 下編 翻譯語境描寫綱要
- 結 語
- 第五章 經驗意義描寫
- 第六章 人際意義描寫
- 第七章 語篇意義描寫
- 后 記
- 參 考 文 獻
同分類熱門書