本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!
  • 點閱:185
  • 作者: 黃瀅瑄(Sandra Huang)著
  • 出版社:力得文化
  • 出版年:2016[民105]
  • 集叢名:Leader:52
  • ISBN:978-986-93664-1-0 ; 986-93664-1-4
  • 格式:PDF
  • 版次:初版
  • 附註:主要內容為中英對照
租期14天 今日租書可閱讀至2019-11-01

內容簡介
 
一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!
 
掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!

 
何謂信、達、雅?
信:可信度,符合原文的意義。
達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
雅:文雅度,譯文文字優美。
 
秘訣1 熟練翻譯技巧
 
逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。
 
為什麼這些翻譯技巧非學不可?
 
●達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!
英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。
 
●讓譯文更通情達理、更準確!
這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!
 
秘訣2 看範文,抓住原文的精髓
 
藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!
 
抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:
 
要點1英中對照
提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!
 
要點2單字片語解釋
隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!
 
要點3相關句型翻譯要點
特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!
 
要點4前輩不藏私經驗分享
分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!


作者簡介
 
黃瀅瑄 Sandra Huang
 
畢業於澳洲雪梨科技大學企管碩士,取得NAATI澳洲翻譯資格認(三級筆譯),曾分別於台、澳兩地任職於中文媒體擔任編譯,音像相關出版業擔任企劃,近期從事外銷製造業務,至今於公私領域已有數十年與國際人士打交道經驗,期許自己繼續扮演好中介角色,在雙向語言學習與溝通領域幫上點忙。

  • Part 1 翻譯技巧(第9頁)
    • 主題 1 語序組合(第10頁)
    • 主題 2 翻譯句法問題(第14頁)
    • 主題 3 超翻漏翻(第20頁)
    • 主題 4 正式文件(第22頁)
    • 主題 5 非正式文件(第30頁)
  • Part 2 主題範例(第35頁)
    • 主題 1 廣告(第36頁)
    • 主題 2 藝術(第66頁)
    • 主題 3 觀光(第96頁)
    • 主題 4 商管(第136頁)
    • 主題 5 歷史(第174頁)
    • 主題 6 教育(第206頁)
    • 主題 7 動畫(第252頁)
    • 主題 8 健康(第278頁)
紙本書 NT$ 380
單本電子書
NT$ 285

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2019-11-01
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code